Informácie zo súčasnej slovenskej literatúry
HORÚCE LINKY
Ján Zambor
9. 12. 1947 Tušická Nová Ves


Životopis autora
Ján ZAMBOR sa narodil 9. decembra 1947 v Tušickej Novej Vsi. Študoval slovenčinu a ruštinu na Filozofickej fakulte Univerzity P. J. Šafárika vJán ZAMBOR sa narodil 9. decembra 1947 v Tušickej Novej Vsi. Študoval slovenčinu a ruštinu na Filozofickej fakulte Univerzity P. J. Šafárika v Prešove (1966 – 1971). Krátko pôsobil ako redaktor vo Východoslovenskom vydavateľstve v Košiciach, tri roky bol interným vedeckým ašpirantom na Filozofickej fakulte Univerzity P. J. Šafárika v Prešove, pracoval ako redaktor literárno-dramatickej redakcie Československého rozhlasu v Košiciach (1976 – 1983), ako vedecký pracovník v Ústave umeleckej kritiky a divadelnej dokumentácie v Bratislave (1983 – 1988), bol zakladajúcim šéfredaktorom časopisu pre mladú literatúru a umenie Dotyky (1989 – 1990) a od roku 1991 prednáša všeobecnú poetiku, vývin poetiky slovenskej poézie 20. storočia a dejiny španielskej a ruskej poézie na Katedre slovenskej literatúry a literárnej vedy Filozofickej fakulty Univerzity Komenskéhov Bratislave. Žije v Bratislave.Zobraziť všetkoDiela a recenzie diel
Poézia
- Zelený večer (1977)
- Neodkladné (1980)
- Kôň na sídlisku (1983)
- Plné dni (1988)
- Pod jedovatým stromom (1995)
- Soprán dažďových kvapiek (2000)
- Recenzia diela:Svet v kvapkách (Soprán dažďových kvapiek, 2000)
- Melancholický žrebec (2003, 1.vydanie)
- Recenzia diela:Melancholický žrebec (Melancholický žrebec, 2003, 1. vydanie)
- Vybrané básne (2003)
- Sťahovavé srdce (2007, 1.vydanie, výber obsahujúci aj novú zbierku Nádhera zmesi)
- Mávnutie krídel. 42 slovenských haiku (2011, haiku od 11 slovenských básnikov)
- Dom plný neviditeľných (2014, 1.vydanie)
- Recenzia diela:Dom plný neviditeľných - Ján Zambor (Dom plný neviditeľných, 2014, 1. vydanie)
Literárna veda
- Ivan Krasko a poézia českej moderny (1981)
- Báseň a ticho. O poézii slovenských, ruských a španielskych básnikov (1997)
- Preklad ako umenie (2000)
- Interpretácia a poetika. O poézii slovenských básnikov 20. storočia (2005, 1.vydanie)
- Recenzia diela:Interpretácia a poetika (O poézii slovenských básnikov 20. storočia) - Ján Zambor - Kvalifikovaný sprievodca po slovenskej poézii 20. storočia (Interpretácia a poetika. O poézii slovenských básnikov 20. storočia, 2005, 1. vydanie)
- Tvarovanie básne, tvarovanie zmyslu (2010, 1.vydanie)
- Recenzia diela:Tvarovanie básne, tvarovanie zmyslu - Ján Zambor (Tvarovanie básne, tvarovanie zmyslu, 2010, 1. vydanie)
- Ako sa číta báseň (Dvadsaťsedem autorských interpretácií) (2013, 1.vydanie)
- Niečo ako láska, niečo ako soľ (2013, 1.vydanie)
- Recenzia diela:Niečo ako láska, niečo ako soľ - Ján Zambor (Niečo ako láska, niečo ako soľ, 2013, 1. vydanie)
- Vzlyky nahej duše. Ivan Krasko v interpretáciách (2016, 1.vydanie)
- Stavebnosť básne (2018, 1.vydanie)
Charakteristika tvorby
Od tradičnejšieho pocitového zázemia a obraznosti, prezentovanej v prvých zbierkach, sa Zambor prepracoval na moderného básnika reflektujúcehoZobraziť všetkoOd tradičnejšieho pocitového zázemia a obraznosti, prezentovanej v prvých zbierkach, sa Zambor prepracoval na moderného básnika reflektujúceho esenciálne situácie ľudského bytia. Dominujú u neho témy lásky a smrti, ktoré majú rozporuplné významy, v ustavičnej konfrontácii subjektu s konfliktným vonkajším svetom. Lásku chápe ako základnú očisťujúcu hodnotu, o ktorú treba ustavične bojovať. Konfliktnosť preniká aj do tradičných tém domova, rodiny, rodného kraja, ktoré sú východiskom a istotou plnou nových významov súčasného zložitého sveta. V zbierke Pod jedovatým stromom zaznieva nový prvok Zamborovej tvorby – irónia a sebairónia, ktorý je prejavom autorovej schopnosti reflektovať vlastné pocity a tvorbu z nadhľadu. Mýtický motív stromu umožňuje vyjadriť viacvýznamovosť života v jeho mnohotvárnosti, nádhere, až veľkoleposti, ale aj v jedovatosti a v skrytých zákernostiach. Je symbolom trvácnosti, schopnosti lyrického subjektu odolávať životným búrkam a neistotám. Tematicky v nej autor obsiahol v relatívnej plnosti ľudský život cez základné etapy životnej púte, v čase zrodu, premien lásky, v rozrušujúcich podobách procesu starnutia i v hodine smrti. Zaznievajú i tragické podtóny nepochopenia a osamelosti. V zbierke Soprán dažďových kvapiek básnik reaguje na brutálnu súčasnosť jemnosťou tvaru i obranou trvalých ľudských hodnôt – krásy, nehy a umenia. Prírodu nevníma ako kulisu, ale cez súhrn medziľudských vzťahov a významov v procese jej vnímania. Bližšie je mu ticho a mlčanie, než hlučná poézia, jeho báseň vzdoruje súčasnosti, "vzniká napriek všetkému". Ako básnik vytríbeného vkusu kultivuje rozličné žánre, využíva odlišné rytmy, rýmy i slovné hry. Ako prekladateľ najmä ruskej a španielskej poézie, esejista, teoretik literatúry je v ustavičnom kontakte s poéziou popredných svetových a slovenských básnikov, vedome využíva intertextuálne súvislosti, no rozhodujúca je ich vhodnosť využitia pre danú tému či význam. Ako sám hovorí, bridí sa mu módnosť za každú cenu, hľadá vo svete náznaky vznešeného. Formálna mnohotvárnosť podporuje sémantickú variabilitu a vyjadruje autorovu snahu o fungovanie v čo najširších kontextoch ľudského bytia, ale aj schopnosť zvládnuť akýkoľvek strofický či rytmický útvar. Trpezlivo vyčká na chvíľu, keď dolámané krídla – sceľujúci motív zbierky – dorastú na koncertné. Báseň v jeho podaní dostáva podobu virtuóznych čísel, umeleckých dokumentov o človeku z prelomu tisícročí.
Hana Bacigálová-Valcerová
Preložené diela
Zamborove básne boli preložené do mnohých jazykov a vyšli v antológiách a literárnych časopisoch v Španielsku, Nemecku,Zobraziť všetkoZamborove básne boli preložené do mnohých jazykov a vyšli v antológiách a literárnych časopisoch v Španielsku, Nemecku, Rakúsku a Švédsku.
Y sin embargo (1998 – výber; Poems in Spanish, English, French, German, Swedish).
Zaľúbený prach; Z poézie španielskeho baroka (Slovenský spisovateľ, Bratislava, 2001)Snežni iskri (výber z poézie, 2008 po bulharsky – s podporou Komisie SLOLIA LIC)
Diela vydané s podporou SLOLIA
- Adnaulenne (Výber z poézie) / 2013 / Bieloruský jazyk
- Ardealul literar 3-4/2014 a 1-2/2015 / 2015 / Rumunský jazyk
- Čem ja k vam približus / Čím sa vám priblížim / 2016 / Ruský jazyk
- Snežni iskri (Výber z poézie) / 2007 / Bulharský jazyk
- Zelený večer-Gruner Abend (Výber z poézie) / 2012 / Nemecký jazyk
Literárna tvorba - preklad
P. Tyčyna: Zlatý hlahol (1974, spolu s M. Hevešim), V. Briusov: Zrkadlo tieňov (1978), I. Franko: Prečo sa nikdy neusmeješ (1979, spolu s M. Hevešim), M. J.Zobraziť všetkoP. Tyčyna: Zlatý hlahol (1974, spolu s M. Hevešim), V. Briusov: Zrkadlo tieňov (1978), I. Franko: Prečo sa nikdy neusmeješ (1979, spolu s M. Hevešim), M. J. Lermontov: Iba sen (1980), Kindžal (1981), Démon. Ľudia a vášne. Kňažná Ligovská (1984, viacerí prekladatelia), A. Achmatovová: Spálený zošit (1981), Vrcholiaca luna (1989), D. Pavlyčko: Tajomstvo tvojej tváre (1981), M. Hernández: Kŕdeľ holubičích listov (1985), M. Cvetajevová: Nespavosť (1986), J. Seifert: Koncert na ostrove (1988); B. Pasternak: Sestra moja – život (1991, spolu s Jánom Buzássym a Jánom Štrasserom), V. Aleixandre: Zničenie alebo láska (1992), J. J. Padrón: Kruhy pekla (1980), G. Ajgi: Predlžovanie odchodu (1995), Svätý Ján z Kríža: Živý plameň lásky (1997), J. L. Borges: Ten druhý, ten istý (2001), F. G. Lorca: Cigánske romance (2005), J. Manrique: Slohy na otcovu smrť (2010, komentovaný preklad), Kniha ruskej poézie (2011, prekladová antológia ruskej lyriky)
Monografie a štúdie o autorovi
TEPLAN, Dušan – KOLI, František: Spoveď dieťaťa dvoch vekov, starého a nového veku. Rozhovor s profesorom F. Kolim (II. diel). In: Litikon , roč. 3, 2018,Zobraziť všetkoTEPLAN, Dušan – KOLI, František: Spoveď dieťaťa dvoch vekov, starého a nového veku. Rozhovor s profesorom F. Kolim (II. diel). In: Litikon, roč. 3, 2018, č. 2, s. 291, 296, 297.
HAJKO, Dalimír: Ján Zambor: Stavebnosť básne (Recenzia). In: Slovenské pohľady, roč. IV. + 135, 2019, č. 1, s. 116 – 118.
JUHÁSOVÁ, Jana: Medzi schémou a inováciou (Pokus o typológiu žánrových tendencií). In: Litikon, roč. 3, 2018, č. 2, s. 72 – 78.
POSPÍŠIL, Ivo (preložila Ingird Skalická): Spoza Moravy. Ján Zambor: Vzlyky nahej duše. Ivan Krasko v interpretáciách. In: Slovenské pohľady, roč. IV. + 134, 2018, č. 12, s. 148 – 149.
ŠRANK, Jaroslav: Skica skice k jednému mestskému toposu slovenskej poézie po roku 1948. In: Fraktál, roč. 1, 2018, č. 2, s. 104 – 107.
KRAJANOVÁ, Kristína: Konferencia Poetika poézie a jej prekladu k životnému jubileu profesora Jána Zambora (z vedeckého života). In: Slovenská literatúra, roč. 65, 2018, č. 1, s. 84 – 86.
TEPLAN, Dušan – ZAMBOR, Ján: "Výzvou je pre mňa zvrchovaná báseň s významnými ľudskými obsahmi". Rozhovor s profesorom Jánom Zamborom. In: Litikon, roč. 2, 2017, č. 2, s. 229 – 252.
ŠAH: Ján Zambor – 70 (Pripomíname si). In: Slovenské pohľady, roč. IV. + 133, 2017, č. 12, s. 156.
POSPÍŠIL, Ivo (preklad: Ingrid Skalická): Ján Zambor: Dom neviditeľných. (Spoza Moravy). In: Slovenské pohľady, roč. IV. + 133, 2017, č. 6, s. 143 – 144.
HAJKO, Dalimír: Ján Zambor: Vzlyky nahej duše (Ivan Krasko v interpretáciách). (Recenzia). In: Slovenské pohľady, roč. IV. + 133, 2017, č. 5, s. 117 – 119.
PETRAŠKO, Ľudovít: Prehliadané okamihy poézie. Ján Zambor: Vzlyky nahej duše – Ivan Krasko v interpretáciách. (Recenzia). In: Romboid, roč. LII, február 2017, č. 1 – 2, s. 162 – 163.
VALCEROVÁ, Anna: 140. výročie narodenia Ivana Krasku (1976). In: Slovenčinár, roč. 3, 2016, č. 3, s. 48 -- 50.
dostupné na: http://www.saus2002.sk/casopis/slovencinar9_casopisSAUS.pdf
LUČANSKÝ, Albert: Ján Zambor: Vzlyky nahej duše. Ivan Krasko v interpretáciách. (Recenzia). In: Tvorba, roč. XXVI. (XXXV.), 2016, č. 3, s. 82 – 84.
JUHÁSOVÁ, Jana: Zambor, Ján. Vzlyky nahej duše. Ivan Krasko v interpretáciách. In: Litikon. Časopis pre výskum literatúry. Juornal for literature Research, 2016, ročník 1, č. 2, s. 174 --176.
LUČANSKÝ, Albert: Ján Zambor: Vzlyky nahej duše. Ivan Krasko v interpretáciách. In: Tvorba, XXVI (XXXV), 2016, č. 3, s. 82 – 84.
ŠPAČEK, Jozef: Ján Zambor / Dom plný neviditeľných. (Sedem viet o siedmich knihách). In: Slovenské pohľady, roč. IV. + 132, 2016, č. 1, s. 117.
PAVLIGOVÁ, Mária: "Dovidieť až do zázraku". Ján Zámbor: Dom plný neviditeľných. (Recenzia). In: Tvorba, roč. XXV. (XXXIV.), 2015, č. 2, s. 48 – 49.
POKORNÝ, Milan: Interpretace jako "zúčastněné tvořivé čtení". In: Slavica litteraria. 2015, vol. 18, iss. 1, pp. 213 – 214.
http://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/134473/1_SlavicaLitteraria_18-2015-1_26.pdf?sequence=1
MIHALKOVIČ, Boris: S diskrétnym apelom na ľudskosť. In: Pravda, 14. 4. 2015.
http://kultura.pravda.sk/kniha/clanok/351810-s-diskretnym-apelom-na-ludskost/
BRÜCK, Miroslav: Poézia bdelosti. Ján Zambor: Dom plný neviditeľných. (Recenzia). In: Romboid, roč. I., 2015, č. 3, s. 66 – 67.
MIHALKOVIČ, Boris: S diskrétnym apelom na ľudskosť. (Kniha týždňa). Ján Zambor: Dom plný neviditeľných. In: Pravda, roč. XXV, 11. – 12. 4. 2015, č. 83, s. 32.
BRÜCK, Miroslav: Poézia bdelosti. In kns.sk/kritickehreflexie.html
HAUGOVÁ, Mila: Poézia pamäťových záberov. In kns.sk/kritickehreflexie.html
PETRAŠKO, Ľudovít. Lyrika spojená s nostalgiou. In: Literárny týždenník, roč. XXVIII, 2015, č. 29 – 30, s. 12.
POKORNÝ, Milan: Interpretace jako „zúčastněné tvořivé čtení“. In: Slavica litteraria, 18, 2015, č. 1, s. 213 – 214.
POSPÍŠIL, Ivo: Ján Zambor: Niečo ako láska, niečo ako soľ... In: Proudy. Literární časopis Středoevropského centra slovanských studií a Ústavu slavistiky FF. 2. 9. 2015.Dostupné na http://www.phil.muni.cz/journal/proudy/filologie/anotace/2014/1/Pospisil_Zambor_Nieco_ako_laska_nieco_ako_sol.php
RAKÚSOVÁ, Gabriela: Dlhy voči slovenskej poézii. In: G. Rakúsová: Z literárnych reflexií. F. R. & G., Ivanka pri Dunaji 2015, s. 150 – 151.
RAKÚSOVÁ, Gabriela: Stačí, že niekde čítajú básne. In: G. Rakúsová: In: Z literárnych reflexií. F. R. & G., Ivanka pri Dunaji 2015, s. 53 – 57.
-rm-. Inšpiratívne. In: Knižná revue, 2015, roč. XXV., č. 3, s. 2.
STANKOVÁ, Mária: Láska ako soľ do rany. In: Dotyky, XXVII, 2015, č. 3, s. 53.
STRUHÁROVÁ, Terézia. Dom plný neviditeľných. In: Knižná revue, 2015, roč. XXV., č. 13, s. 10.
VALCEROVÁ, Anna: Zamborov Dom plný neviditeľných v intertextuálnych súvislostiach. In: K poetologickým a axiologickým aspektom slovenskej literatúry po roku 2000 III. Zborník materiálov z medzinárodnej vedeckej konferencie... Ed. M. Součková. Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove. Prešov 2015, s. 30 – 47.
bj: Ján Zambor: Dom plný neviditeľných. In: Pravda, 24. 3. 2015.
http://kultura.pravda.sk/kniha/clanok/349328-jan-zambor-dom-plny-neviditelnych/
BIZNÁROVÁ, Lucia: Každá báseň má svoj čas, ale čas básne je kratší, než si myslíš. (Kniha týždňa.) In: Pravda. Víkend, roč. XXIV, 18. októbra 2014, č. 240, s. 34.
https://kultura.pravda.sk/kniha/clanok/334126-kniha-tyzdna-kazda-basen-ma-svoj-cas-ale-cas-basne-je-kratsi-nez-si-myslis/
(25. 10. 2014)
POSPÍŠIL, Ivo: Spoza Moravy. Ján Zambor: Niečo ako láska, niečo ako soľ. Miroslav Válek v interpretáciách. (Z češtiny preložil Jaroslav Vlnka). In: Slovenské pohľady, roč. IV. + 130, 2014, č. 9, s. 145 – 146.
HOLEČKA, Emil: Fascinácia poéziou a ruky, na ktorých smieme plakať. Ján Zambor: Niečo ako láska, niečo ako soľ. In: Literárny týždenník, roč. XXVII., 23. 4. 2014, dvojčíslo 15 – 16, s. 11. (Rec.)
HOSTOVÁ, Ivana: Reflexia minulosti. „Nová monografia...“ In: Knižná revue, XXIV, 16. 4. 2014, č. 8, s. 9. (Rec.)
ŠPAČEK, Jozef: Dôkladný ponor do hĺbky, www.noveslovo.sk, 9. marca 2014.
http://www.noveslovo.sk/c/Dokladny_ponor_do_hlbky (Recenzia)
RAKÚSOVÁ, Gabriela: Ján Zambor: Niečo ako láska, niečo ako soľ. In: .týždeň, XI, 27. januára 2014, č. 5, s. 60. (Minirecenzia.)
-jaga- (Ján Gavura): Ján Zambor.: Niečo ako láska, niečo ako soľ. Miroslav Válek v interpretáciách. In: Vertigo, 2013, č. 3 – 4, s. 29. (Rec.)
FELDEK, Ľubomír: Jedna z bilancií Jána Zambora. Ján Zambor: Kniha ruskej poézie. In: Tvorba, roč. XXII. (XXXI.), 2012, č. 1, s. 26 – 27.
MRÁZ, Peter: Ján Zambor: Tvarovanie básne, tvarovanie zmyslu. In: Knižná revue, roč. XXI, 11. 5. 2011, č. 9, s. 3.
BÍZIKOVÁ, Margita – ZAMBOR, Ján: Strata sa dotýka každého (Rozhovor). In: Knižná revue, roč. XXI, 5. 1. 2011, č. 1, s. 4.
BOJNIČANOVÁ, Renáta: Naše životy sú rieky, ktoré ústia do mora. Ján Zambor: Slohy na otcovu smrť a iné španielske elégie. In: Tvorba, roč. XXI. (XXX.), 2011, č. 2, s. 44 – 45.
MRÁZ, Peter: Na domácom piesočku (Slovenská literárna veda 2009). In: Knižná revue – príloha, roč. XX, 7. 7. 2010, č. 14 – 15, s. XXVI – XXVII, XXVIII.
MRÁZ, Peter: Hviezdoslav v interpretáciách (Zostavil a edične pripravil Ján Zambor). In: Knižná revue, roč. XX, 19. 1. 2010, č. 2, s. 3.
Autor neuved.: Slovenský knižný rok 2008 (Prémie Ceny Jána Hollého 2008). In: Knižná revue – príloha, roč. XIX, 5. 8. 2009, č. 16 – 17, s. V.
VLNKA, Jaroslav: V priestore ustavičného diania (Slovenská literárna veda 2008). In: Knižná revue – príloha, roč. XIX, 8. 7. 2009, č. 14 – 15, s. XXVI.
MAŤOVČÍK, A. a kol.: Slovník slovenských spisovateľov 20. storočia (2. vydanie). Bratislava – Martin: LIC a SNK 2008.
HOCHEL, Igor: Chvála (básnickej) rôznorodosti (Ján Zambor: Sťahovavé srdce). In: Knižná revue, roč. XVIII, 18. 6. 2008, č. 13, s. 4.
ČERTÍK, Jozef: Sťahovavé srdce v labyrinte sveta. In: Slovenské pohľady, roč. IV. + 124, 2008, č. 6, s. 92 – 96.
TEPLAN, Dušan: Interpretácia ako u-tópia. Ján Zambor: Interpretácia a poetika. (Recenzia). In: RAK, roč. XII, 2007, č. 9, s. 51– 53.
ŠAH: Ján Zambor – 60. (Pripomíname si). Slovenské pohľady, roč. IV. + 123, 2007, č. 12, s. 158 – 159.HOCHEL, Igor – ZAMBOR, Ján: Mnohotvárnosť je život (Rozhovor). In: Knižná revue, roč. XVII, 11. 4. 2007, č. 7, s. 5.
POKORNÁ, M.: Ján Zambor (Personálna bibliografia). Michalovce: Zemplínska knižnica Gorazda Zvonického 2007.
MARČOK, Viliam: Dobrej poézie nie je nikdy dosť (Laco Novomeský: Poézia. Zost. J. Zmabor; Laco Novomeský: Básnické dielo. Zost. R. Matejov). In. Knižná revue, roč. XVI, 13. 9. 2006, č. 19, s. 3.
Autor neuved.: Cena Jána Hollého za preklad 2005 (Cena Jána Hollého za preklad prózy – Louis de Bernières: Vtáky bez krídel). In: Knižná revue, roč. XVI, 7. 6. 2006, č. 12, s. 6.MARČOK, V. a kol.: Dejiny slovenskej literatúry III (2., rozš. vydanie). Bratislava: LIC 2006.
TOMÁŠ, Radoslav: Kvalifikovaný sprievodca po slovenskej poézii 20. storočia (Ján Zambor: Interpretácia a poetika. O poézii slovenských básnikov 20. storočia). In: Knižná revue, roč. XVI, 26. 4. 2006, č. 9, s. 5.
VOJTECHOVÁ, Eva: Hľadanie rozstratených poznatkov (Ladislav Čúzy, Ján Gbúr, Dana Kršáková, Marcela Mikulová, Dagmar Robersts, Ján Zambor: Panoráma slovenskej literatúry). In: Knižná revue, roč. XV, 31. 8. 2005, č. 18, s. 10.VALCEROVÁ, A.: Ján Zambor. In: Mikula, V. a kol.: Slovník slovenských spisovateľov. Bratislava: Kalligram & Ústav slovenskej literatúry SAV 2005.
CSIBA, K.: Do tretice všetko naj (Ján Zambor, ed.: Portréty slovenských spisovateľov). In: RAK, 9, 2004, č. 3.
HOCHEL, I.: Portréty na pokračovanie (Ján Zambor, ed.: Portréty slovenských spisovateľov). In: Romboid, 39, 2004, č. 6.
PRUŠKOVÁ, Z.: Ján Zambor, ed.: Portréty slovenských spisovateľov III. In: Slovenská literatúra, 51, 2004, č. 1.
KOTULIAKOVÁ, Tatiana: Slovenská poézia v Madride (M. Rúfus: Zvony; J. Zambor: Melancholický žrebec). In: Knižná revue, 23. 6. 2004, č. 13, s. 7.TOMÁŠ, Radoslav: Z decembrového stromu (Ján Zambor: Melancholický žrebec). In: Knižná revue, 9. 6. 2004, č. 12, s. 5.
SABO, Róbert: O básni a jej preklade. In: Knižná revue, 26. 5. 2004, č. 11, s. 2.
ZAMBOR, Ján: Sen silnejší ako ja. Listovanie v lyrickom denníku Jána Zambora. In: Knižná revue, roč. XIII, 19. 2. 2003, č. 4, s. 12.HOCHEL, I.: Dotyky, sondy, postoje. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa 2003.
KOŠŤÁL, A.: Ján Zambor: Preklad ako umenie. In: Literárny týždenník, 16, 2003, č. 7.
VANOVIČ, J.: Španielsky básnický barok v slovenčine (Ján Zambor: Zaľúbený prach). In: Tvorba T, 13 (22), 2003, č. 2.
BILÝ, P.: Preklad nad zlato (Ján Zambor: Zaľúbený prach). In: Literárny týždenník, 15, 2002, č. 17.
ČERTÍK, J.: Ján Zambor: Zaľúbený prach. Z poézie španielskeho baroka. (Zo španielskych originálov vybral, preložil a doslov napísal Ján Zambor). In: Slovenské pohľady, IV. + 118, 2002, č. 12, s. 126.
-red-: Ján Zambor – 55. In: Slovenské pohľady, roč. IV. + 118, 2002, č. 12, s. 158.KOVALČÍK, V.: Cenné nahliadnutie (Ján Zambor: Zaľúbený prach). In: Slovenské pohľady, roč. IV. + 118, 2002, č. 11.
DRASTICH, M.: Barok košatý myšlienkami (Ján Zambor: Zaľúbený prach). In: Literárny týždenník, 15, 2002, č. 15.KUZMÍKOVÁ, Jana: Ján Zambor a kol.: Slovenská literatúra v jedenástich interpretáciách. (Recenzia). In: Slovenská literatúra, roč. 49, 2002, č. 1, s. 77 – 78.
BEŇOVÁ, J.: Spisovatelia v nových farbách (Ján Zambor, ed.: Portréty slovenských spisovateľov). In: Slovo. Politicko-spoločenský týždenník, 3, 2001, č. 10.
KRŠÁKOVÁ, D.: Nový interpretačný zborník (Ján Zambor, ed.: Slovenská literatúra v jedenástich interpretáciách). In: Kultúrny život, 2, 2001, č. 40.
MIHALKOVIČ, J.: Ad hoc (Ján Zambor: Preklad ako umenie). In: Literárny týždenník, 14, 2001, č. 17.
PISÁR, V.: Podobizne a podobnosti (Ján Zambor, ed.: Portréty slovenských spisovateľov). In: RAK, 6, 2001, č. 2.
REBRO, D.: Posledný trubadúr? (Ján Zambor: Soprán dažďových kvapiek). In: Romboid, 36, 2001, č. 2.
SOUČKOVÁ, M.: Systém v rôznorodosti (Ján Zambor, ed.: Portréty slovenských spisovateľov). In: Kultúrny život, 2, 2001, č. 44.
GAJDOŠ, Martin: Svet v kvapkách (Ján Zambor: Soprán dažďových kvapiek). In: Knižná revue, roč. X, 8. 11. 2000, č. 23, s. 5.BÁTOROVÁ, M.: Obrazy a sny (Ján Zambor: Soprán dažďových kvapiek). In: Literárny týždenník, 13, 2000, č. 43.
HOCHEL, I.: Tretíkrát preklad ako… (Ján Zambor: Preklad ako umenie). In: Romboid, 35, 2000, č. 6.
KUSÁ, M.: Preklad ako… (Ján Zambor: Preklad ako umenie). In: Slovo. Politicko-spoločenský týždenník, 2, 2000, č. 20.
MARUŠIAK, J.: Ján Zambor: Preklad ako umenie. In: Revue svetovej literatúry, 36, 2000, č. 4.
POTANČOK, A.: Kvapky tiché, prosebné (Ján Zambor: Soprán dažďových kvapiek). In: Kultúrny život, 1, 2000, č. 2.
ŠTROBLOVÁ, Jana: Cez rieku Léthé (Ako prekladajú slovenskí básnici. O knihe Jána Zambora Preklad ako umenie). In: Knižná revue, roč. X, 7. 6. 2000, č. 12, s. 3.
ULIČNÝ, Miloslav: Cenná kniha (Ako prekladajú slovenskí básnici. O knihe Jána Zambora Preklad ako umenie). In: Knižná revue, roč. X, 7. 6. 2000, č. 12, s. 3.
FELDEK, Ľubomír: Zamborov "román" o slovenskom básnickom preklade (Ako prekladajú slovenskí básnici. O knihe Jána Zambora Preklad ako umenie). In: Knižná revue, roč. X, 7. 6. 2000, č. 12, s. 3.PROKEŠOVÁ, V.: Ako básnici prekladajú poéziu (Ján Zambor: Preklad ako umenie). In: Knižná revue, roč. X, 4. 7. 2000, č. 14 – 15, s. 5.
-r-: Ján Zambor: Preklad ako umenie. In: Knižná revue, roč. X, 1. 3. 2000, č. 5, s. 4.ŠELEPEC, J.: Ján Zambor (Personálna bibliografia). Prešov 2000.
FERKO, Miloš: Osvetlená galéria (A. Bokníková, L. Čúzy, P. Darovec, D. Kročanová, V. Mikula, J. Zambor: Portréty slovenských spisovateľov I). In: Knižná revue, roč. IX, 3. 2. 1999, č. 3, s. 5.ČÚZY, L.: Analytické interpretácie (Ján Zambor: Báseň a ticho). In: Slovenské pohľady, roč. IV. + 114, 1998, č. 4.
DRUGOVÁ, I.: Ján Zambor: Báseň a ticho (o poézii slovenských, ruských a španielskych básnikov). In: Revue svetovej literatúry, 34, 1998, č. 1.
FERKO, Miloš: Dve podoby knihy (Ján Zambor: Báseň a ticho). In: Knižná revue, roč. VIII, 18. 2. 1998, č. 4, s. 5.
GAVURA, J.: Ján Zambor: Báseň a ticho. In: Verbum, 9, 1998, č. 1.
HOCHEL, I.: Poézia očami básnika a erudovaného interpreta (Ján Zambor: Báseň a ticho). In: Romboid, 33, 1998, č. 9.
LIBA, P.: Ján Zambor: Báseň a ticho. In: Kultúra, 1, 1998, č. 27 – 28.
ŠABÍK, V.: Literárne regenerácie. Bratislava: TypoSet 1998.
VALCEROVÁ-BACIGÁLOVÁ, A.: Mlčanie nabité obsahom (Ján Zambor: Báseň a ticho). In: Literika, 3, 1998, č. 2.
ŠABÍK, V.: Pod pohostinným stromom poézie. In: Literika, 2, 1997, č. 4.
ČERTÍK, Jozef: Rukopis tlmený klasikou.Ján Zambor: Pod jedovatým stromom. (Recenzia). In: Slovenské pohľady, roč. IV. + 112, 1996, č. 6. s. 147 – 148.
ČÚZY, L.: Mozaika prežitého (Ján Zambor: Pod jedovatým stromom). In: Slovenské pohľady, 4 + 112, 1996, č. 12.
GALLO, I. – ZAMBOR, J.: Báseň, cesta k obnove (Rozhovor). In: Literárny týždenník, 6, 1993, č. 13.
ČIERNA, M.: Zem plynie zo Zemplína (Ján Zambor: Plné dni). In: Nové slovo, 31, 1989, č. 5.
GOMBA, C.: Ján Zambor: Plné dni. In: Romboid, 24, 1989, č. 11.
HOMZA, M.: Čím by sme boli bez vody? (Ján Zambor: Plné dni). In: Slovenské pohľady, 105, 1989, č. 7.
ŠTEVČEK, P.: A plnosť poézie? (Ján Zambor: Plné dni). In: Literárny týždenník, 2, 1989, č. 25.
TURAN, J.: Studzinka čistej poézie (Ján Zambor: Plné dni). In: Romboid, 24, 1989, č. 4.
VALCEROVÁ-BACIGÁLOVÁ, H.: Zamborov preklad Cvetajevovej a básnický preklad na Slovensku po roku 1945. In: Revue svetovej literatúry, 24, 1988, č. 3.
SIKA, P.: Ján Zambor: Kôň na sídlisku. In: Slovenské pohľady, 101, 1985, č. 1.
HOCHEL, I.: V úsilí o pretváranie skutočnosti (Ján Zambor: Kôň na sídlisku). In: Romboid, 19, 1984, č. 11.
KRIŽKA, T.: Nad prekladmi Jána Zambora. In: Slovenské pohľady, 100, 1984, č. 4.
ROSENBAUM, K.: Čarodejná kniha (Ján Zambor: Ľubojsc, bože, ľubojsc, jaka je presladka). In: Slovenské pohľady, 100, 1984, č. 8.
SULÍK, I.: Trvalé úlohy súčasnej lyriky. In: Nové slovo, 26, 1984, č. 8.
ŠTEVČEK, P.: Ján Zambor: Ľubojsc, bože, ľubojsc, jaka je presladka. In: Romboid, 19, 1984, č. 5.
VADKERTIOVÁ, L.: Náš hosť Ján Zambor. In: Revue svetovej literatúry, 20, 1984, č. 2.
VAŠKO, I.: Básnenie zo života (Ján Zambor: Kôň na sídlisku). In: Nové slovo, 26, 1984, č. 10.
ĎURIŠIN, D.: Literárne konfrontácie (Ján Zambor: Ivan Krasko a poézia českej moderny). In: Slovenské pohľady, 98, 1982, č. 6.
RICHTER, M.: Básnik medzi citom a rozumom (Ján Zambor: Neodkladné). In: Romboid, 16, 1981, č. 5.
ŠTEVČEK, P.: Ján Zambor: Neodkladné. In: Slovenské pohľady, 97, 1981, č. 3.
HEVIER, D.: Neodkladná poézia (Ján Zambor: Neodkladné). In: Nové slovo mladých, 3, 1980, č. 10.
BAGIN, A.: Ján Zambor: Zelený večer. In: Slovenské pohľady, 94, 1978, č. 1.
FELDEKOVÁ, O. – ZAMBOR, J.: Naše interview s Jánom Zamborom. In: Nové slovo mladých, 1, 1978, č. 3.
ONDRUŠKOVÁ-VARGOVÁ, B.: Nad tromi debutmi (Ján Zambor: Zelený večer). In: Nové slovo mladých, 1, 1978, č. 2.
Ocenenia
Prémia (Ceny J. Hollého) Literárneho fondu za rok 2001 za preklad diela Zaľúbený prach – z poézie španielskseho baroka CenaZobraziť všetkoPrémia (Ceny J. Hollého) Literárneho fondu za rok 2001 za preklad diela Zaľúbený prach – z poézie španielskseho baroka
Cena Jána Hollého za umelecký preklad za rok 2005
Prémia Literárneho fondu za rok 2007 za básnickú zbierku Sťahovavé srdce
Cena Klubu nezávislých spisovateľov za rok 2010 zamonografiu Tvarovanie básne, tvarovanie zmyslu
Prémia za literárnu tvorbu v rámci Ceny LF za pôvodnú slovenskú literárnu tvorbu za rok 2013 v kategórii literárna veda za dielo Niečo ako láska, niečo ako soľ. Miroslav Válek v interpretáciách
Cena Klubu nezávislých spisovateľov za dielo Niečo ako láska, niečo ako soľ. Miroslav Válek v interpretáciách
Prémia v rámci Ceny Literárneho fondu za pôvodnú slovenskú literárnu tvorbu za rok 2016 v kategórii literárna veda za dielo Vzlyky nahej duše: Ivan Krasko v interpretáciách
Ukážka z tvorby
VIETOR (zo zbierky Pod jedovatým stromom ) Celú noc vietor, moja nespavosť. Sto ráz sa zbytočne ukladal, skrúcal sa do klbka,Zobraziť všetkoVIETOR (zo zbierky Pod jedovatým stromom)
Celú noc vietor, moja nespavosť.
Sto ráz sa zbytočne ukladal,
skrúcal sa do klbka, v márnom úsilí
pripomenúť si sladký prenatálny stav.
Opäť lomozí,
zobákom klope na okno,
tlčie doň veľkými krídlami.
Tá temná vášeň,
opäť a opäť sa hlasito rozhára.
V návaloch zúrivosti
láme brezové konáre,
vyvracia vetché stromy,
vytrháva škridly zo strechy
a rozbíja ich ako taniere.
Straší v podkroví.
Bezmocne plače na okenici.
Celú noc sa dobýja do domu,
bezprístrešný,
šialenec,
na miesto zdanlivého utíšenia.
A celú noc mi hádže do okien
lanské lístie:
nejasné spomienky
na sny, za ktorými som sa nevydal,
na lásky, o ktoré som sa ani nepokúsil,
na ich nekonečné čakajúce oči,
za ktorými čas zaplesol dvere.
LÍSTIE, ZATAJENÝ MOTÍV (zo zbierky Pod jedovatým stromom)
Prídem kvôli tebe. Iné dôvody
budú vedľajšie.
Budeš to vedieť, hoci
nepadne o tom medzi nami slovo.
Možno popoludní cez prestávku pracovného programu
sa prejdeme vznešeným parkom.
Náhodný dotyk
v nás zaševelí
ako predjarný vietor v spadanom lístí –
zdvihne ho,
až sa začne jašiť,
roztancuje sa,
zatrbliece
v skúpych slnečných lúčoch.
Zamlčíme to však.
Pri odchode sa nespýtam: „Neostať na noc?“
Nepovieš: „Neostaneš na večer?“
A nebude v tom nijaká dráma
ani trýzeň,
azda iba
zvírené lístie
sa bude strácať v súmraku.
BENÁTSKE MOTÍVY (zo zbierky Pod jedovatým stromom)
I
Dunivo, bolestivo
do seba bokmi udierajú
vášnivé plavidlá,
čo po predlhých cestách zakotvili
v prístave lásky,
kým roztrieštené,
zhasnuté, bez dychu
neklesnú na dno
ticha.
II
Kam plávaš so svadobným párom,
gondolier, týčiaci sa nad vodami?
Ružička zastoknutá v tvojom člne
je čerstvou krvou po bodnutí nožom?
A jeho elegantný čierny lesk?
Rakva? Thomas Mann pritakáva.
A ty si vážny ako Charón.
PREMIETAM SI MOŽNÝ ŽIVOT S TEBOU (zo zbierky Pod jedovatým stromom)
Keby som bol bez záväzkov a zväzkov,
ktoré nechcem potrhať, lebo ich splietol sám osud
a stále sa mi páčia,
možno by si mi sedávala oproti ako teraz, pradúca mačka,
a napĺňala by si miestnosť pokojom,
a keby si popri mne plávala, labuť,
izba by sa stala jazerom
a vonku by som mal vždy pred očami loď a more.
A bol by to nepretržitý západ slnka
pri tebe zhasínať.
Ale v jeden májový deň
by stačil hlas, čo nalieha a toká,
a mladá krv by sa ti zapálila,
rozhorela sa na požiar
nezastaviteľný ako jar.
Odišla by si za volaním farebného vtáka.
A možno by si mi vyškriabala smutnejúce oči,
červeným zobákom ma doďobala na smrť
a moje telo vyvrhla do mora.
NAHÝ BLESK (zo zbierky Pod jedovatým stromom)
Očami uhýbala dobiedzajúcej červeni podvečerného slnka,
ale krv jej už rozvírili
dotyky jeho kradmých pohľadov –
neušlo mu sotva postrehnuteľné chvenie
pod pokožkou jej hrdla.
Keď sa dvere autobusu za ňou s vrzgotom zavreli,
z jej kytice v nich ostal
kvet.
A keď sa vozidlo pohlo,
tam, na rozbitom chodníku,
sa naňho znezrady
usmiala –
no nielen očami.
Všetko zadržiavané svetlo
si v nej uvoľnilo sponku,
všetka dôverčivá blízkosť
rozopla háčik.
Bolo to jasavé vzbĺknutie,
nádherný nahý blesk,
ktorý ich tam, pred ľuďmi,
nečakane spojil.
To mu akési povedomé jazero
obkrúžené vysokou zeleňou
poslalo žiarivý pozdrav:
zrazu sa bezvýhradne oddalo slnku,
čo vodou preniklo až na dno
a premenilo ju
na trblietavé perie –
číra radosť
zatrepotala krídlami.
A v nozdrách zacítil
vodné riasy.
Keď sa na najbližšej zastávke dvere otvorili,
zdvihol margarétu, čo padla na schodíky,
ale nevystúpil,
aby ju v labyrinte chodníkov, vchodov a okien
bezhlavo hľadal.
Ak by ju náhodou našiel,
stretol by už cudziu.
A predsa sa v ňom všetko hýbalo –
ako na zemi po búrke
alebo ako keď daroval krv.
Iba v hĺbke autobusu sa začala odvíjať
sotva počuteľná hudba či ľahký smútok alebo had
a nebadane ho chceli opantať,
aby z ich objatia
už nikdy nevystúpil.
TVOJE HRDLO (zo zbierky Pod jedovatým stromom)
Tvoje hrdlo, pokrčený papier či suché šúveriace sa lístie,
mi zrazu vietor vmietol do tváre.
Na jeho hebkú belosť som písal neviditeľné básne krásy
a nehy,
do voňavej vlažnej hladkosti jeho lístia som vkladal
dokmásanú tvár
a počúval opojné šumenie krvi.
Odpusť,
že som nezadržal pazúry dravého času,
že nie amulet a perlový náhrdelník, ale reťaz
som ti zavesil na hrdlo,
a seba, najťažší kameň.
Kvety, nebo s najjemnejšou pleťou,
odpusťte mi,
že jej hrdlo nevydralo jediný vzdych
a prijalo to bez reptania, ako svoj osud,
ba ešte si pýta ďalší náklad.
Ako som to mohol dopustiť!
Ja, čo som k tebe, hrdlo, chcel byť vánok, vlnka, hodváb
či zamat.
Ako sa to mohlo stať,
že si dnes musím zatvárať uši
pred silnejúcim suchým šuchorením,
desiacou predzvesťou, ktorej meno sa neodvážim vysloviť,
a že ozvenami ma šľahá
môj náhly suchý vzlyk
či nemý škripot piesku.
Vánky, vlnky, hodváby, zamaty, neopúšťajte ma,
chráňte to steblo svetla, moju chvejivú strelku, tichý vodomet.
Bozkami či hviezdami obsypávam
tú Mliečnu cestu
a trvám na jej kráse.
UMELEC (zo zbierky Pod jedovatým stromom)
R. K.
Tento strom
sa stal škaredou hrdzavou konštrukciou
zabudnutou po slnečnej listnatej slávnosti,
strašiakom do maku v zhnednutom poli,
strašne ošúchaným chudákom
mimo teplých pohodlných príbytkov
plných štebotavého svetla,
dievčenských hlasov a bozkov,
priateľskej príchylnosti a obdivu,
zničenou existenciou,
fajčiarom nekonečných hmiel,
pijanom nekonečných dažďov,
nahým, vydaným napospas
remenici vetra,
sekere mrazu.
A zatiaľ on
sa vystavil poníženiu
a všetku tú lesklú premieňavú srsť,
nádhernú hrivu lístia,
čo priťahovala toľkých,
zhodil iba preto,
aby pred agresívnou zimou
vlastným telom uchránil
svoju v zemi ukrytú zázračnú skrinku
so všetkými farbami,
vôňami,
šumami
a chuťami
jari a leta
a onedlho
mohol vyklenúť
novú nesmiernejšiu korunu.
MILOVAL SOM (zo zbierky Pod jedovatým stromom)
Vo chvíli najväčšieho uchvátenia
nádherou jestvovania,
lásky
a práce
si zapisujem slová
znejúce ako epitaf:
... A miloval som vietor
v listnatých korunách,
v tráve,
v obilí,
vo vlasoch žien,
na svojich prsiach,
vo svojej krvi,
unášajúci ma za vlastné hranice,
trblietavé srdce
zelene,
vôd
a vzduchu,
všetko je chvejivé a nahé,
ženské,
ach, tvoje ostýchavé,
bytie.
POD JEDOVATÝM STROMOM (zo zbierky Pod jedovatým stromom)
Môj nepokoj dňom nocou udiera o pobrežie,
som verný ovčiak, vďačný, že tvoje päty líže,
a večný dobiedzavec, líškam sa, zúrim, hrozím,
hoci viem: nakoniec len smrť zhrabne tvoje ruže.
Niet bezpečia, aj sem to hadie oko mieri,
smrť v lotosovom slnku, v nežne belasom mori,
v jazernom tichu dedín, v zamate horských snehov,
tieň diktátora sa tu na každom kroku marí.
Buď brehom smädných pieskov pre vlny mojich bozkov,
nemeň sa na mimózu, otváraj sa, buď blízkou,
ľúbme sa zas a znova pod jedovatým stromom,
smrti nechajme iba kosti zodraté láskou.
KRAJINA VICENTEHO ALEIXANDREHO (zo zbierky Pod jedovatým stromom)
Miraflores de la Sierra
Meseta alebo láska či ľudský osud
obnažené až na hnedastú hlinu na sivú ostrú skalu
na telo na kosť
alebo taký vánok že rozochveje iba najjemnejšie trávy
alebo lúč ktorý sa na nich pozeral
rosa ako krv
alebo ranný úsmev belasého neba so žltými hrejivými
mihalnicami
alebo poludňajšia hlboká tôňa starého chrámu úzkych uličiek
a temných pínií a olív
alebo ťažko dostupná bystrina v skalnatom kaňone cválajúca
z vrchov ten vietor zo zlata a striebra šumiaci ako
v lístí
alebo kôň čo mi zafŕkal na pozdrav v záhrade za ohradou
akoby tam na mňa živo nehybný čakal ako básnikov dom
Dlho sme si pozerali do očí a nemohli sa rozlúčiť
Spočiatku som sa bál že nevydržím ten pohľad
Z TBILISI 1990 (zo zbierky Pod jedovatým stromom)
Mesto sa dodriapanými domami,
otrhanými jesennými stromami,
potkýnajúcimi sa cestičkami a schodiskami
škriabe na okolité kopce.
Na Svätú horu.
Šepce: Vydrž, vydrž,
na panteón sa dá len na vlastných.
Ta, kde pramene, klokotajúce do mramorového ticha,
sú víťazstvom živej vody diela
nad zmĺknutým tvorcom.
Kde pod kupolami chrámu
kupolky horiacich sviec
vťahujú do rozhovoru s Bohom
o večnosti a časnosti.
Navraciame sa k odvekému.
Mesto v údolí sa namáhavo prebúdza
ako duša z mrákot.
Je koniec jednej epochy. Jej pomník
pred niekoľkými dňami odviezli z námestia.
Na jeho mieste po prajnom daždi
vyrazila tráva.
JESENNÉ DAŽDIVÉ HAIKU (PO JEDNEJ VEĽKEJ ŠOU) (zo zbierky Pod jedovatým stromom)
Tvoj veľký plagát,
čo zľahostajnel davu,
som videl plakať.
VYPRAHNUTOSŤ (zo zbierky Pod jedovatým stromom)
Spustošený neláskou
ako tento kraj letným suchom,
na záhonoch trhám hnedú vňať,
pod stromami zhrabúvam zošúverené lístie;
ringloty, ktoré otváram, sú červivé,
tráva má farbu piesku,
slnko páli ako žihľava,
je to beztrestný podpaľač –
namiesto zôr borovíc tma obhorených kmeňov,
namiesto zmesi lesných vôní pach spáleniny.
Už aby priklusal dážď,
spustil svoju zvonkohru,
milými štuchancami všetko vzkriesil,
už aby sa čisto zaleskli cesty.
KALUŽ (zo zbierky Pod jedovatým stromom)
Po daždi
medzi smrekmi zastávam
pred práve narodeným jazierkom.
Hľa, sklené dvere do večnosti,
zvesené zo stromových pántov.
V tej vode, ktorú rozbije aj kvapka,
plytkej, tak ľahko zakaliteľnej,
je zeleň výraznejšia
a aké hlboké je
vysoké nebo
a aké priezračné
a blízke.
Obraz
akoby prevyšoval predlohu.
Môžem iba žasnúť.
Vstúpiť doň
smú len deti,
číre ako ono.
STROM (zo zbierky Pod jedovatým stromom)
Celé nebo alebo červeň na jeho vetvách spočíva.
Vicente Aleixandre
S konármi priťažkými na let
(ach, môj blíženec)
nadarmo lomcuje obrovskými krídlami.
Zeleň nie je perie.
Vietor ho skôr vyvráti.
Ani listy nevzlietnu,
iba sa znášajú na zem.
Strom nie je vták,
ale ani nebeský vták nie je nebo.
Let má ohraničený.
Oddychuje na zemi.
Na nej sa rodí,
stavia si hniezdo,
na ňu padá podťatý v lete.
Ale nie, strom nie je iba zem.
Celou korunou sa obracia k nebu,
s hviezdami vymieňa si sladké dôvernosti,
a keď má listy prežiarené slnkom,
nevraviac o jesennom násobení okrov,
jeho zlaté krídla splývajú so slnečným zlatom
a v ohni západu sa stáva zorovým nebom.
Nie, strom nie je iba nedvižný, úbohý tvor.
Aj samo nebo,
čím by bolo nebo nad zemou bez rastlín
a bez ich kráľa?
JÚLOVÉ SNEŽENIE V SPIŠSKEJ KAPITULE (zo zbierky Pod jedovatým stromom)
Kút skvelý, jasný tak, že je až chmúrny...
Janko Silan
Uprostred múrov Spišskej Kapituly,
kde sám Čas zakódoval kapitoly
svojho diela, v tom plnom tichu,
ktoré tu sneží, či je zima, leto
(a kde vždy poletujú zdrapy kníh
vyhadzovaných vidlami a spálených),
tíchnem, nie bez ostychu,
skláňam sa pred obetou
tých, ktorí, prinášajúc samých seba,
nekapitulujúc do posledného dychu,
to ticho rozmnožili o kus neba.
MATKA (zo zbierky Pod jedovatým stromom)
Matka je dom –
stíchnutý vták s klesnutými krídlami,
čo nemôže vzlietnuť.
A predsa ustavične otvára do diaľky
krídla dverí
a okien.
Na ich kríži
ma, vzdialeného,
ramenami objíma.
Roztváram jej list –
namáha sa ku mne
tých dvoje tichých krídel.
PSÍK PIŤO – ROZLÚČKA (zo zbierky Pod jedovatým stromom)
Obraz jeho najžiarivejších chvíľ:
otec na bicykli
a on na povrázku ho ťahá dedinou.
Po otcovej smrti
– tá bezhraničnosť jeho žiaľu! –
sa zaryl do krovia za domami,
chcel nebyť.
Keď sme vošli do dvora,
skackal
ako s letným dažďom.
Krútil sa
v túžbe po pohladkaní –
najvyššej slasti.
S mačkou sa k sebe vinuli
sami od seba
ako milenci.
Rád si zaspieval
s obecným rozhlasom.
Zamĺknutý už v zelenej vrave tohtoročnej jari.
Mama chorá
a môj o to väčší strach.
Teraz lamentuje:
Aj som sa naňho hnevala,
keď nemal dosť.
Zatlačil som mu oči,
aby som zastrel
ich bolestný smútok
a aby sa do nehybných zreničiek
nenasypala
hlina.
Pri orechu v poli
nad skyprenou zemou
zavislo
ticho.
V marive slnečných lúčov:
otec na bicykli
a on na povrázku ho ťahá oblohou.
UVOĽNI UZOL AKO SI VLASY ROZPÚŠŤAŠ (zo zbierky Soprán dažďových kvapiek)
Pritiahni sa bližšie
na dotyk ba zaň
uprostred mojej nespavej noci
nepochopiteľných
zátvoriek s ostrými hranami
trpkého nesplynutia
zvieracej kazajky
tela
postele
izby
bzučania splnu
drôtov vysokého napätia –
Utíš ma
pohni
iný príbeh –
Vo chvíli drôtu priveľmi napätého
kosílky –
Uvoľni
slučku vystri
šatku daj ju
vetru –
V meravom závane
najtiesnivejšej izolovanosti –
Celá ma obviň na tomto tesnom lôžku – !
MILUJ MA VČELIE KRÍDLA TENKNÚ (zo zbierky Soprán dažďových kvapiek)
Objímme sa a nahí
Volám po úplnej nehe
Vykúpže ma v nej vykúp
Tichá majiteľka výkupne
smútkov Krehká vykupiteľka
z klamstiev z podrazov zo sklamaní
z iných a zo seba
ma vykúp
z času keď tenknú včelie krídla
kde akoby sme iba kradli
To nielen moja túžba ozýva sa samozvane
Pri dverách ti moja zima zvoní
NOVEMBER (zo zbierky Soprán dažďových kvapiek)
Holé konáriky briez
v mrazivom vanutí
Tvoje prsty
zohrievam dychom
Z potemnenej oblohy
zalietne
sneh
Chryzantémy na hroboch
teplo svietia
ako obloky
SO SNEHOM (zo zbierky Soprán dažďových kvapiek)
Zimná veleba
akoby len pár krokov do neba
Podobločná rímsa mi na vankúši ponúkla
hieroglyfické básne
vtáčat
Popred môj oblok zletel
anjel
či svadobný závoj
Myslím na teba:
sneh zažatý
prskavkami
sneh-ruža
Pôjdem:
brodiť sa – belosťou
akoby tvojou
zdanlivo bezcieľne
vdychovať – až do krvi –
jej čistý dych
Váľať sa v nej
Hrste iskrivej čistoty
vyhadzovať nad seba
SOPRÁN DAŽĎOVÝCH KVAPIEK (zo zbierky Soprán dažďových kvapiek)
Ale znezrady
čistý jagot
nôt
sediacich na konárikoch
na pletive plota
Keď znechutene vylezúc z hŕby novín
po dlhom daždi vychádzam z domu
Čírosť očí
sĺz
soprán
V zastrčenej melodickej uličke
Akoby sama
čistota
ŠTRBSKÉ PLESO (zo zbierky Soprán dažďových kvapiek)
(s Mašou Haľamovou)
Jazero už nie také romantické
ako v detstve
Všetko uzavreté nezúčastnené:
nehlučná hladina –
kde sú loďky?
veľkolepé kamenné vrchy
čo pripomínali kosti pravekých zvierat
nehybné ihličnany
i holé jarabiny s červenými strapcami –
nie krv
Možno by sa ma to veľmi nedotklo
Ale v dome na brehu
a všade naokolo
ona
Nepríde sa už dotknúť kľučky
no sídli tu
jej duša
taká vrúcna
DO ZVONENIA ZA JÁNA STACHA (zo zbierky Soprán dažďových kvapiek)
Ach zvonivé bolo
drevo tvojho kríža básnik
dlhánskych dvadsaťdva rokov vydržalo
po tom čo po väzoch ťa šľahol
krutý anjel
A bol si bolesť len jej hlahol
v prázdne
(A bolo dané: iba v jednej tvojej knihe
zaznie)
MODLITBA (zo zbierky Soprán dažďových kvapiek)
(V súvislosti s odchodom Rudolfa Slobodu)
Nadovšetko daj trpezlivo znášať
gniavivo nízke popolavé dni
bez lásky sily povzbudenia vtáčat
aby z nich jeden nebol posledný
KUBÁNSKE VERŠE (z výberu Melancholický žrebec)
Admirál ďalej vraví, že v živote nevidel niečo také krásne.
Krištof Kolumbus: Denník prvej cesty
1
Do hotelovej reštaurácie
sa pri stole lial dážď,
čašníci podkladali vedrá.
Ale žena:
pokožka, úrodná zem hnedej farby,
nechty, lastúry,
jazyk, modrofialové more –
s pomarančom, oranžovým zapadajúcim slnkom.
2
Tanečnica v Tropicane,
hybká trstina,
na ktorú doráža veterný zambo,
belšia a sladšia ako trstinový cukor.
3
Pláž Santa María. Spitá
láskou. Milenci, nie svätí.
Len ja sám a ešte – tretí.
Papájou bozkov sa sýtia,
spleť ich údov – malanguita.
A trýznivo povedomá
krivka vĺn – zas iba ona,
piesok – jej pleť, taký jemný,
jej sú biele zdrapy peny,
vôňa mora – vôňa lona.
4
Rozradostené a prudké
slnko dlho bozkáva ťa.
Vánok si to ihneď všimol,
keď sa zatúlal až k plážam –
s chĺpkami na tvojich nohách
sa žiarlivo začal láskať.
More so svalnatým telom,
ďalší nápadník a zvádzač,
celý deň do teba hučí,
poddáš sa mu rada, viac ráz.
Vtom prikvitne čierny dlháň –
strácaš sa s ním v húští záhrad.
Slnko, vánok, more, chlapec –
ale kto z nich celú má ťa?
5
V bazéne pri jeho kraji
nebadané chvenie svetla.
Krv tepúca pod pokožkou
znenazdania viditeľná.
Na belasom monitore
sa zlatý graf srdca metá.
Atletická konštrukcia
mužov, žien, a taká krehká!
6
V starej taverne Bodeguita del medio
na fotografiách usmiati mladí slávni muži
s kraľujúcim Ernestom Hemingwayom,
obklopení pohármi, kúdolmi cigarového dymu a krásnymi ženami,
pamätné zápisy, podpisy –
na stenách, na okrajoch obrazov, na stoloch.
Nie som však hosť, čo sa ho chytá
ich vitalita, necítim tu
nesmrteľnosť bytia.
Len prekvapujúcu
hrôzu a smútok.
Kradmá potuchnutosť tej krčmy
narastá na pach hnitia,
fotografie blednú, černejú a skrúcajú sa,
písmo sa mení na hmyz
rozliezajúci sa po stenách, po obrazoch, po stoloch, po strope, po dlážke,
lezie mi do mojita.
Rozhovory