Informácie zo súčasnej slovenskej literatúry
HORÚCE LINKY
Ivan Laučík
4. 7. 1944 Liptovský Mikuláš
12. 5. 2004 Liptovský Mikuláš

.jpg)
Stručná charakteristika tvorby
Do literárneho diania vstúpil ako príslušník básnickej skupiny Osamelí bežci zbierkou Pohyblivý v pohyblivom , ktorá jeZobraziť všetkoDo literárneho diania vstúpil ako príslušník básnickej skupiny Osamelí bežci zbierkou Pohyblivý v pohyblivom, ktorá je vyjadrením básnikovho znepokojenia nad stavom ľudskej civilizácie a hrozbou jej zániku. Podobne možno charakterizovať aj jeho druhú básnickú zbierku Sme príbuzní na začiatku, ktorá je na jednej strane obrazom chaosu súčasného sveta, no zároveň apelom na možnosti každého jednotlivca pri ochrane základných ľudských hodnôt. Po takmer dvadsaťročnej nútenej prestávke vydal básnickú zbierku Na prahu počuteľnosti. Zobrazil v nej rozporuplnosť prítomnosti, plnej konfliktov, ktoré vznikajú vlastníckym a koristníckym prístupom človeka k prírode a jej zákonitostiam.
Jozef Mihalkovič
Životopis autora
Narodil sa 4. júla 1944 v Liptovskom Mikuláši. Základnú školu vychodil v rodnom meste, tam aj zmaturoval na Strednej priemyselnej škole stavebnej.Narodil sa 4. júla 1944 v Liptovskom Mikuláši. Základnú školu vychodil v rodnom meste, tam aj zmaturoval na Strednej priemyselnej škole stavebnej. Rok pracoval ako stavbyvedúci v Košiciach a v Kopřivnici. Potom študoval na Pedagogickej fakulte v Martine a v Banskej Bystrici slovenský jazyk a dejepis. Po skončení základnej vojenskej služby sa zamestnal ako učiteľ na základnej škole v Liptovskom Mikuláši. Pre svoje politické postoje mal problémy s publikovaním. Od roku 1981 pôsobil ako učiteľ na Strednej lesníckej škole v Liptovskom Hrádku. Po novembri 1989 bol pracovníkom školskej správy, ale po krátkom čase sa vrátil k pedagogickej činnosti. Zomrel 12. mája 2004 v Liptovskom Mikuláši.Zobraziť všetkoDiela a recenzie diel
Poézia
- Haiku, haiečku, haiku zelený. Sedemnásťslabičná antológia (1.vydanie2011)
- Recenzia diela:haiku, haiečku, haiku zelený (Haiku, haiečku, haiku zelený. Sedemnásťslabičná antológia, 1. vydanie)
- Pohyblivý v pohyblivom (1968)
- Sme príbuzní na začiatku (1970)
- Na prahu počuteľnosti (1988)
- Vzdušnou čiarou (1991)
- Havránok (1998)
- Básne (2003)
Esej
- Liptovský Mikuláš – príbeh mesta (2000)
Literárna veda
- Pohybliví nehoria (2009, 1.vydanie, básnicka skupina Osamelí bežci, zost. O. Pastier)
- Poker s kockami ľadu (2014, 1.vydanie)
- Recenzia diela:Poker s kockami ľadu - Laučík – Repka – Štrpka (Poker s kockami ľadu, 2014, 1. vydanie)
Publicistika
- Trblet v oku (2015, 1.vydanie)
Iné
- Pohybliví v pohyblivom (2007, básnicka skupina Osamelí bežci, zost. O. Pastier)
- Haiku, haiečku, haiku zelený. Sedemnásťslabičná antológia (1.vydanie2011)
Charakteristika tvorby
Publikačné začiatky Ivana Laučíka siahajú do prvej polovice šesťdesiatych rokov 20. storočia a sú spojené s časopismiZobraziť všetkoPublikačné začiatky Ivana Laučíka siahajú do prvej polovice šesťdesiatych rokov 20. storočia a sú spojené s časopismi Slovenské pohľady, Plamen a Mladá tvorba, pričom v ostatných dvoch vystupoval i skupinovo s Ivanom Štrpkom a Petrom Repkom ako člen Osamelých bežcov. Laučíkova tvorba, ktorá dodnes zostáva jednou z najťažšie uchopiteľných slovenských básnických diel, od začiatku inšpirovala interpretátorov a interpretátorky k hľadaniu nových výrazových prostriedkov, ktorými by sa literárnovedné skúmanie oslobodilo od stereotypného videnia tvorby a priblížilo k podstate jeho radikálne odlišnej poézie – sledovanie tradičných interpretačných stratégií totiž ústi do vnímania textu ako labyrintu (Zambor, 2005). Prvé dve zbierky básní Ivana Laučíka majú výrazne experimentálny charakter – jeho a Štrpkovu ranú tvorbu považujú Jaroslav Šrank a Michal Rehúš (2012) za najvýraznejšie experimentálne pokusy v našej poézii šesťdesiatych rokov.
Knižne Ivan Laučík do literatúry vstúpil básnickou zbierkou Pohyblivý v pohyblivom v r. 1968. Už názov, upomínajúci na Vernovho kapitána Nema (v r. 1965 vychádza v Mladých letách Brandoburov preklad románu Dvadsaťtisíc míľ pod morom – Mobilis in mobili bolo mottom ponorky Nautilus), napovedá o viacerých charakteristikách (programových i realizovaných) Laučíkovho debutu – kľúčové sú preň rýchly či vytrvalý pohyb (z motívu na motív/obrazu na obraz, no i v zmysle fyzického putovania subjektov v básňach), explorácia neznámeho (neznámych končín, významov, aspektov človeka), intertextovosť (citátová, aluzívna i dialogická v bachtinovskom zmysle). Laučíkov debut uvádza text s názvom Prológ, motivicky tesne zviazaný s nasledujúcimi štyrmi textami (I – IV). Uvedený je veršom „Na horizonte voz a oblaky spojené“ (s. 7), ktorý naznačuje jeden zo základných prvkov Laučíkovej ranej tvorby – (ne)jasnú hranicu medzi vzdušným priestorom hore a priestorom „hlboko dole“ (s. 10), „hlboko v mori“ (s. 12), os hracej karty, horizont, na ktorom sa stretávajú veci s jazykom, jediné miesto, kde je azda možné „zachytiť nadzvukový šelest nad nami“ (s. 8), „šelest strateného lietadla“ (s. 22). V súlade s kompozičnými princípmi laučíkovskej básne je voz, spojený na horizonte s oblakmi vozom na zemi (prepravným prostriedkom), a zároveň vozom na oblohe (jedným zo súhvezdí). Vďaka opakovanému a variovanému skúmaniu osí súmerností medzi pertraktovanými objektmi (vzduch – zem/more, veci – jazyk, človek – príroda) sa prvky z pólov opozícií zamieňajú, zlievajú, metamorfujú, opozície sa znejasňujú a jazyk prestáva fungovať očakávaným spôsobom – vytváraním miest nepreferenčnej viacvýznamovosti sa na seba vrstvia viaceré kognitívne koreláty textu, mimézis sa rozplýva a absencia značenia, prázdnota je vždy potenciálne prítomná. Mnohé básne debutu obsahujú početné odkazy na konkrétne geografické priestory, historické udalosti, dátumy a osobnosti, texty tak miestami akoby chceli podať ich (etickú/empatickú) interpretáciu, poskladať nájdené historické a geografické fakty do krátkeho filmu akoby videného len v pulzujúco zosilňujúcom/zoslabujúcom svetle, resp. (pri rýchlom striedaní sa obrazov) vo svetle stroboskopu (napr. v básni Zem). Množstvo historických a geografických konkrétností v druhej zbierke klesá, Sme príbuzní na začiatku (1970) viac pracuje s narážkami či všeobecnejšími motívmi, len sporadicky sa v texte zjavuje konkrétny priestor alebo meno (Tatry, Saint-Exupéry) – koláž faktov ustupuje, pretavuje sa do jednotnejšej individuálnej autorskej reči, motívy sa rozvíjajú, intenzifikujú, témy sa analyzujú hlbšie. Výraznejšie do popredia sa dostáva významovo zaťažený pohyb a intenzifikuje sa tematizácia jazyka a reči. Odvrhnutie konvenčného, sprofanovaného a zavádzajúceho jazyka je v ostrom kontraste s poéziou. Problém paradoxnej nutnosti a nemožnosti použiť jazyk, ktorý pripúšťa propagandistické zneužitie, na tvorbu poézie, nedôvera k materiálu a vyjadrovacím prostriedkom umenia, sa často chápe ako reakcia na spoločenské dianie, ktoré spochybnilo základné atribúty človeka ako bytosti humánnej (svetové vojny, prevraty, totalitný režim, násilie), no takéto krajne problémové videnie sveta, zasahujúce samotnú ne/možnosť vyjadrenia sa, môže byť trvalou súčasťou autorského habitu. Vo vzťahu ku klamlivosti jazyka a javov sa u Laučíka podstatnou stáva opozícia vnútra a vonkajšku, resp. signifié a signifiantu, v znaku sa tak vytvára medzera, jeho vnútorný priestor – jaskyňa.
V období normalizácie autor publikovať nemohol – dvojica básní, ktorá mu vyšla v 3. č. Slovenských pohľadoch v r. 1972 symbolicky končí kaskádovito odsadeným trojverším „Koniec / ozdobený / prevismi“ (s. 127). Podľa vlastného vyjadrenia (Básne, 2003) v r. 1979 na výzvu vydavateľstva Smena Laučík posiela redakcii rukopis Pece nezhoria, ten však publikovaný nebol. V deväťdesiatych rokoch z neho autor zostavil krátky rovnomenný cyklus, ktorý rozvíja opozíciu vonkajšok/označujúce/klamlivé verzus vnútro/označované/skutočné. Akcent je na druhom člene opozície, pričom označujúce sa celkom vytráca, vnútro je akoby priamo vnímateľné prostredníctvom neviditeľných znakov rútiacich sa bez zvuku (Básne, s. 108).
Do verejného recepčného okruhu sa Laučíkova tvorba vrátila až v období perestrojky, rok pred nežnou revolúciou. Tretia autorova zbierka Na prahu počuteľnosti (1988) básní prináša zmenu poetiky – ako konštatuje i dobová kritika, báseň sa stáva okrem iného komunikatívnejšou. Laučíkov rukopis sa v úvode druhej fázy tvorby, ktorú zbierka otvára, dikciou prikláňa k ódickému pólu, ktorý zaobľuje aj intenzívne negatívne motivické polohy (smrť, ekologické násilie voči prírode). Obraznosť aj plynutie textu je na povrchu bez výrazného dramatizmu a hranatej fragmentárnosti, z obdivu k prekonávaniu prekážok z prvej tvorivej fázy sa presúva k pokojnému zaznamenávaniu udalostí a prírodných výsekov (prechádzky, pobyt v jaskyni, rozhovor so známou) s presahom. Problémové videnie sa z textov nevytráca, ale postoj subjektu je skôr kontemplujúci a akceptujúci, „previdiaci“ ako nekompromisne a naliehavo spytujúci. Zjednodušenosť výpovede sa prejavuje aj v tom, že text vie bez väčších problémov prekročiť hranicu medzi poéziou a prózou, často má charakter prozaického rozprávania či opisu. Túto potenciálnu vlastnosť textu Laučík realizoval v r. 1995, keď sa – ako upozorňuje F. Matejov (2015) – časť poslednej básne zbierky stáva súčasťou reálneho príhovoru. O tri roky autorovi vychádza predposledná zbierka Vzdušnou čiarou (1991), v ktorej pokračuje zaznamenávanie udalostí s pointou či presahmi do druhého plánu, texty na niektorých miestach pôsobia ako exemplá, inde však majú vyslovene príležitostný charakter (napr. báseň Alfonzovi Böhmovi, autorovi kníh a lekárovi). Žáner príhovoru do zaujímavej ironickej polohy posúva v Príhovore k popolu Aurela Stodolu. Okrem paródie v zbierke zaujmú aj čiastočne nové vizuálne inšpirácie – línie ako vizuálno-indexové objekty (paraboly, nite a i.) sa u Laučíka vyskytovali už v prvej tvorivej fáze, no v tejto zbierke (najmä v jej úvodnej básni Pohľad z Poludnice, v ktorej možno nájsť aj motív lopúcha, ktorým rezonuje s Kernovým cyklom Lopúchy alebo čiary života z r. 1979) sa posúvajú do výraznejších polôh.
Havránok (1998) je poslednou zbierkou Ivana Laučíka. Poetologicky aj motivicky nadväzuje na rovnomennú záverečnú báseň predchádzajúcej zbierky. Pokusy o nový spôsob použitia jazyka – spôsob, ktorý umožní „previdieť“ do svetla jaskyne, prvýkrát kulminuje v Sme príbuzní na začiatku. Druhá kulminácia, subsumujúca Laučíkove najambicióznejšie poetologické postupy, (jazykovo-)filozofické smerovania a (i vďaka osemnásťročnej dieréze) pokojné prijatie nesmerujúcich, sínusoidne zvlnených pohybov dejín, simultánne prítomných vo vnímavých okamihoch, sa otvára práve v Havránku, kde na mnohých miestach možno začuť „reč vecí“. Na edičné spracovanie a vydanie ešte čakajú viaceré len časopisecky publikované (a, ako sa možno zo zmienok v literatúre domnievať, zrejme aj rukopisné) básne. K posledným z nich patrí okrem Zamborom (2005) spomínaných textov Udalosť (Cirkevné listy, 2004/6), Chrysothrix chlorina, Koloman Sokol, Aury, Pomlčka (Sme, 2. 7. 2004) a Som-len-téma (Romboid, 2004/6) aj Priateľovi E. G. na cestu do Číny (Romboid, 2001/9 – 10).
Ivana Hostová, január 2016
Preložené diela
Not Waiting for Miracles: Seventeen Contemporary Slovak Poets (1993 po anglicky; antológia) Poems. Gedichte. Poesie. Dikter. Poemas (1994 viacjazyčne) Die dreibeinigeZobraziť všetkoNot Waiting for Miracles: Seventeen Contemporary Slovak Poets (1993 po anglicky; antológia)
Poems. Gedichte. Poesie. Dikter. Poemas (1994 viacjazyčne)
Die dreibeinige Nachtigall : eine Auswahl von Gedichten der "Einsamen Läufer" (1994 po nemecky; antológia)
Les Deux rives de la Morava : poésie tchèque et slovaque d'aujourd'hui (1994 po francúzsky; antológia)
Weisse Nächte mit Hahn (1995 po nemecky; antológia)
Les Jeux charmants de l’aristocratie (1996 po francúzsky; antológia)
Călătorind în ţara făgăduinţei (1997 po rumunsky; antológia)
Mobilis in mobile (1999 po portugalsky)
Mitlesebuch 38 (2000 po nemecky; výber z Havránku)
Leseproben (2000 po nemecky)
Cranberry in Ice (2001 po anglicky – s podporou Komisie SLOLIA LIC)
Ausgeschriebene Zeit: Lyrik-Anthologie (2003 po nemecky; antológia)
Pisanie – Antologia współczesnej poezji słowackiej (2006 po poľsky; antológia)
Palemika z aptimizmam. Antalogija sučasnaj slavackaj paezii (Палеміка з аптымізмам. Анталогія сучаснай славацкай паэзіі; 2015 po bielorusky; antológia)
Diela vydané s podporou SLOLIA
- Cranberry in Ice (Selected Poems) (Výber z poézie) / 2001 / Anglický jazyk
- Osamělí běžci (antológia) / 2017 / Český jazyk
- Palemika z aptimizmam. Antologija sučasnaj slavackaj paezii / 2014 / Bieloruský jazyk
- Shest slovenskych basnikov / Antológia šiestich slovenských básnikov / 2018 / Macedónsky jazyk
- Sokszínu városaink / Moje mesto / 2016 / Maďarský jazyk
Monografie a štúdie o autorovi
JUHÁSOVÁ, Jana: Medzi schémou a inováciou (Pokus o typológiu žánrových tendencií). In: Litikon , roč. 3, 2018, č. 2, s. 72 –Zobraziť všetkoJUHÁSOVÁ, Jana: Medzi schémou a inováciou (Pokus o typológiu žánrových tendencií). In: Litikon, roč. 3, 2018, č. 2, s. 72 – 78.
FERIANČEKOVÁ, Marcela: Krídla Ivana Laučíka (Literárne súťaže). In: Literárny týždenník, roč. XXXI, 14. 2. 2018, č. 5 – 6, s. 15.
ZAMBOR, Ján: Stopa Ivana Laučíka v Dobrej Nive. In: Tvorba, roč. XXVII. (XXXVI.), 2017, č. 3, s. 54 – 59.
MIKŠÍK, Matúš: Pinus cembra – Homo sapiens. Ivan Laučík. In: Romboid, roč. LI, 2016, č. 9, s. 39 – 45.
REPKA, Peter – LAUČÍK, Ivan: Korešpondencia (2004). In: RAK, roč. XI., 2006, č. 7, s. 57.
REPKA, Peter – REPKOVÁ, Angela – LAUČÍK, Ivan: Korešpondencia (2001). In: RAK, roč. XI., 2006, č. 4, s. 55 – 56.
REPKA, Peter – REPKOVÁ, Angela – LAUČÍK, Ivan; GINDL, Eugen – LAUČÍK, Ivan: Korešpondencia (1997, 2001). In: RAK, roč. XI., 2006, č. 2, s. 49 – 51.
REPKA, Peter – REPKOVÁ, Angela – LAUČÍK, Ivan; GINDL, Eugen – LAUČÍK, Ivan; LAUČÍK, Ivan – JUŠČÁK, Peter: Korešpondencia (1995, 2004). In: RAK, roč. XI., 2006, č. 1, s. 91 – 95.
MOJÍK, Ivan – LAUČÍK, Ivan; PONICKÁ, Hana – LAUČÍK, Ivan: Korešpondencia (2000, 2003). In: RAK, roč. X., 2005, č. 10, s. 54 – 55.
URSINY, Dežo – LAUČÍK, Ivan; KUNDERA, Ludvík – LAUČÍK, Ivan; ŠTRPKA, Ivan – LAUČÍK, Ivan; KADLEČÍK, Ivan – LAUČÍK, Ivan; MOJÍK, Ivan – LAUČÍK, Ivan; DUŠEK, Dušan – LAUČÍK, Ivan; MILČÁK, Peter – LAUČÍK, Ivan: Korešpondencia (1992, 1993, 1999). In: RAK, roč. X., 2005, č. 7, s. 58 – 64.
URSINY, Dežo – LAUČÍK, Ivan; SMIEŠKO, Anton – LAUČÍK, Ivan; PODLIPNÁ, Erika – RAK: Korešpondencia (1991). In: RAK, roč. X., 2005, č. 5, s. 54 – 56.
MATEJOV, Radoslav: Nevyhnutnosť samoty (Ivan Laučík: Básne). In: Knižná revue, roč. XIV, 21. 1. 2004, č. 2, s. 5.
BRÜCK, Miroslav: Ivan Laučík: Havránok. (Môj tip). In: Knižná revue, roč. IX, 17. 3. 1999, č. 6, s. 1.
BAJUSOVÁ, Z.: Vzdušná čiara našich čias (I. Laučík: Vzdušnou čiarou). In: Slovenské pohľady, 108, 1992, č. 7.BALOGH, A.: Básnik Ivan Laučík odmietol cenu SSS, pretože ju považuje za spôsob korumpovania. In: Sme, 26. 3. 1999. Dostupné z: http://www.sme.sk/c/2183796/basnik-ivan-laucik-odmietol-cenu-sss-pretoze-ju-povazuje-za-sposob-korumpovania.html
BOKNÍKOVÁ, Andrea: Zo slovenskej poézie šesťdesiatych rokov 20. storočia II. Kaleidoskopy. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2012b. 212 s.
ČÚZY, L.: Ivan Laučík: Vzdušnou čiarou. In: Romboid, 27, 1992, č. 7.
-DZ-: Do redakcie prišlo. Karol Chmel: Batéria; Valerij Kupka: Zabudnutá štvrtá strana; Ivan Kadlečík – Oleg Pastier: Krúženie; Laučík-Štrpka-Repka: Poker s kockami ľudu. In: Tvorba, roč. XXV. (XXXIV.), 2015, č. 1, s. 45 – 46.
REPKA, Peter – LAUČÍK, Ivan: Posledný, otvorený list. In: Knižná revue, 26. 5. 2004, č. 11, s. 3.GAJDOŠ, M.: Medzi ničím a všetkým (I. Laučík: Havránok). In: Literárny týždenník, 12, 1999, č. 23.
GAVURA, J.: Návrat ku gréčtine (I. Laučík: Havránok). In: Romboid, 34, 1999, č. 5.
GAVURA, J.: Awareness – byť aj tam, kde nie som. In: Romboid, 37, 2002, č. 1.
GAVURA, J.: Rozptyl mimézis u Osamelých bežcov. In: Vo svojich stupajach: básnické dielo Ivana Štrpku a hodnotové kritériá. Bratislava: Literárna nadácia Studňa, 2004.
GOMBA, C.: Ivan Laučík: Na prahu počuteľnosti. In: Romboid, 24, 1989, č. 11.
HEVIER, D.: Čo sa nezmestilo do mlčania (I. Laučík: Na prahu počuteľnosti). In: Slovenské pohľady, 104, 1988, č. 11.
HEVIER, D.: Svetloplaché letectvo Ivana L. (I. Laučík: Básne). In: Romboid, 39, 2004, č. 5.
HEVIER, Daniel: Len si prečítajte, otvárači, naše listy! In: Sme, roč. 22, 10. 10. 2014, č. 233, s. 15.
Dostupné na : http://kultura.sme.sk/c/7430460/len-si-precitajte-otvaraci-nase-listy.htmlHOCHEL, I. – ČÚZY, L.:, Kákošová, Z.: Slovenská literatúra po roku 1989. Bratislava: LIC 2007.
HOCHEL, I.: Zložitý lyrický priestor (I. Laučík: Vzdušnou čiarou). In: Literárny týždenník, 5, 1992, č. 26.
HOCHELOVÁ, M.: POEMS - ENGLISH, GERMAN, ITALIAN, NORWEGIAN AND SPANISH – LAUCIK,I. In: WORLD LITERATURE TODAY, 69, 1995, č. 2.
CHROBÁKOVÁ, S.: LAUČÍK, Ivan (1944). Na prahu počuteľnosti. In: Slovník diel slovenskej literatúry 20. storočia. Bratislava: Kalligram, 2006, s. 233 – 235.
CHROBÁKOVÁ, S.: Ivan Laučík: Vzdušnou čiarou. In: Romboid, 27, 1992, č. 7.
CHROBÁKOVÁ, S.: Prekročiť prah vlastného nevedomia (I. Laučík: Na prahu počuteľnosti). In: Romboid, 24, 1989, č. 7.
Ivan LAUČÍK (Profil). In: Romboid, 28, 1993, č. 9.
JURČO, M.: Príbeh mesta aj „federácie ľudských duší“ (I. Laučík: Liptovský Mikuláš). In: Tvorba T, 12 (21), 2002, č. 1.
KAMENČÍK, M.: Ekosenzitívne čítanie ako komunikačná výzva súčasnosti (pokus o literárne hľadanie zväzku so životným prostredím). In: Kovářová, M. – Rovenský, J. – Trnka, A (eds.): Aspekty kvality života. Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave, 2012. Dostupné na internete: http://fmk.sk/download/konferencie/zborniky/Aspekty_kvality_zivota.pdf.
KASARDA, M.: Osamelí bežci. In: Fragment, 9, 1995, č. 1.
KASARDA, Martin: Osamelí bežci. Správy z ľudského vnútra. Levice: L.C.A, 1996.
KASARDA, M.: Správy z ľudského vnútra. In: Slovenské pohľady, 109, 1993, č. 4.
KASARDA, M.: Šťastnú cestu! (I. Laučík: Vzdušnou čiarou). In: Kultúrny život, 26, 1992, č. 4.
LAUČÍK, P.: Jaskyne osamelého bežca Ivana Laučíka (1944 – 2004). In: Metamorfózy, transformácie a vektory posunu centra a periférie v priestoroch umenia a kultúry. Eds. Jana Migašová, Lukáš Makky. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove, 2015. Dostupné z: http://bit.ly/2aVLrZQ.
LAUČÍK, P.: Posvietiť pod nohy. In: Fragment, 2016, č. 1, s. 21 – 30.
LITVÁK, Ján: Na hladine nepretržitých rýchlostí. Rozhovor s Ivanom Laučíkom. In: Fragment, roč. XXVII, 2013, č. 1, s. 65 – 67.
MARČOK, V. a kol.: Dejiny slovenskej literatúry III (2., rozš. vydanie). Bratislava: LIC 2006.
MATEJOV, F.: Báseň I. Laučíka Prvé dojmy na možnom pozadí autobiografie ako „figúry čítania alebo rozumenia“. In: TARANENKOVÁ, I. (zost..): Možnosti autobiografickosti. Bratislava: Ústav slovenskej literatúry SAV, Pedagogická fakulta Trnavskej univerzity v Trnave, 2013, s. 160 – 174.
MATEJOV, F.: Chiazmus telesnosti a prírody v poézii I. Laučíka. In: Slovenská literatúra, 62, 2015, č. 5, s. 393 – 409.
MATEJOV, F.: Estetika „vznešeného“? (I. Laučík: Vzdušnou čiarou). In: Tvorba T, 2 (11), 1992, č. 7.
MATEJOV, F.: Ivan Laučík. In: Čítame slovenskú literatúru II (1956-1969). II. zväzok zostavili: René Bílik, Eva Jenčíková, Jana Juráňová, Fedor Matejov, Jelena Paštéková, Zora Prušková. Bratislava : Ústav slovenskej literatúry SAV, 1997, s. 279.
MATEJOV, F.: Ivan Laučík. In: Čítame slovenskú literatúru III (1970 – 1997). III. zväzok zostavili: René Bílik, Eva Jenčíková, Jana Juráňová, Fedor Matejov, Jelena Paštéková, Zora Prušková, Peter Zajac. Bratislava : Ústav slovenskej literatúry SAV, 1998, s. 349.
MATEJOV, F.: Ivan Laučík. In: One hundred years of Slovak literature. An Antology. Stanislava Chrobáková ; Jelena Paštéková. Bratislava : The Union of Slovenian Writers, The Associations of Organisations of Slovak Writers : The Associations of Organisations of Slovak Writers, 2000, s. 188.
MATEJOV, F.: Ivan Laučík. In: Sto let slovaške književnosti. Antologija. Stanislava Chrobáková. Bratislava : Društvo slovenskih pisateljev, Asociacija društev slovaških pisateljev, 2000, s. 171.
MATEJOV, Fedor. Krajina skúša básnika z jazyka. In: Sme, 25. 1. 1999, roč. 7, s. 8.
MATEJOV, F.: Krajina u Ivana Laučíka. In: Slovenská literatúra, 45, 1998, č. 2.
MATEJOV, F.: Laučík – Lektüren. In: Passauer Pegasus Zeitschrift für Literatur, 2001, roč. 19, č. 36, s. 71-75.
MATEJOV, F.: Z úvah a poznámok o poézii Ivana Laučíka (I. Laučík: Na prahu počuteľnosti). In: RAK, 3, 1998, č. 3.
MATEJOV, F.: Tézy k lektúre poézie I. Laučíka. In: Slovenská literatúra, 41, 1994, č. 5 – 6.
MATEJOV, F.: Tézisek Ivan Laučík költészetének olvasatához. In: Kalligram : művészét és gondolat, 1995, roč. 4, č. 2, s. 13-15.
MAŤOVČÍK, A. a kol.: Slovník slovenských spisovateľov 20. storočia. Bratislava – Martin: Vydavateľstvo SSS a SNK 2001.
MIKŠÍK, Matúš: S podzravom váš Iwan. Ivan Laučík: Trblet v oku. (recenzie). In: Romboid, roč. 50., 2015, č. 7 – 8, s. 80 – 82.
MIKULA, V.: Vyhlásenie Obce spisovateľov Slovenska. In: Sme, 26. 3. 1999. Dostupné z: http://www.sme.sk/c/2183786/vyhlasenie-obce-spisovatelov-slovenska-dokument.html.
RAKÚSOVÁ, Gabriela: Mať vedomie mravnej sily. (Kniha týždňa. Ivan Laučík: Trblet v oku). In: Pravda, roč. XXV, 28. 11. 2015, č. 275, s. 34.
Dostupné na: http://kultura.pravda.sk/kniha/clanok/375518-kniha-tyzdna-mat-vedomie-mravnej-sily/RÉDEY, Z.: Civilizačné v kontexte prírodného (Básne I. Laučíka). In: Súčasná slovenská poézia v kontexte civilizačno-kultúrnych premien. Priemet aktuálnych civilizačno-kultúrnych procesov do súčasnej slovenskej poézie. Nitra: UKF, 2005, s. 104 – 110.
RÉDEY, Z.: Svedectvo o napredovaní po trase poézie (I. Laučík: Básne). In: Romboid, 39, 2004, č. 5.
REHÚŠ, Michal – ŠRANK, Jaroslav: Nesystematický návod na použitie slovenskej experimentálnej poézie. In: V sieti strednej Európy: nielen o elektronickej literatúre. Ed. Bogumiła Suwara – Zuzana Husárová. Bratislava: SAP a Ústav svetovej literatúry SAV, 2012.
SOLOTRUK, M.: Ivan Laučík. In: Dotyky, 6, 1994, č. 3 – 4.
ŠTRASSER, J.: Súkromná anarchia. In: Mladá tvorba, 1968, č. 6, s. 60.
ŠTRPKA, I., Laučík, I.: Rozhovor Ivana Štrpku s Ivanom Laučíkom nad Pomlčkou a na pokraji jaskyne. In: Romboid, 39, 2004, č. 1.
ŠTRPKA, I.: Laučíkov prah (I. Laučík: Na prahu počuteľnosti). In: Literárny týždenník, 1, 1988, č. 2.
ŠTRPKA, I.: Predbáseň. In: Mladá tvorba, 14, 1969, č. 5.
TRÁVNÍČEK, J.: Báseň jako vědomí krize. In: Slovenské pohľady, 106, 1990, č. 8.
VALKOVÁ, B. – LAUČÍK, D.: Dušan Laučík: Tlačiareň bola kultúrna inštitúcia. In: Smeblog. 13-8-2011, upravené 23-5-2012. Dostupné z: http://barboravalkova.blog.sme.sk/c/273012/Dusan-Laucik-Tlaciaren-bola-kulturna-institucia.html.
VALKOVÁ, B.: Príloha k SOČ o Ivanovi Laučíkovi. In: Smeblog. 20-7-2008, upravené 31-12-2012. Dostupné z: http://barboravalkova.blog.sme.sk/c/183910/Priloha-k-SOC-o-Ivanovi-Laucikovi.html.
VALKOVÁ, B.: Ivan Laučík v súradniciach Liptova, Slovenska a sveta (Stredoškolská odborná činnosť). In: Školská knižnica SG ŽP a a SSOŠH ŽP. 22-05-2011. Dostupné z: http://kniznica-sgzp.webnode.sk/news/barbora-valkova-ivan-laucik-v-suradniciach-liptova-slovenska-a-sveta-soc-/.
ZAJAC, P.: Báseň na prahu počuteľnosti (I. Laučík: Na prahu počuteľnosti). In: Romboid, 39, 2004, č. 1.
ZAJAC, Peter– LAUČÍK, Ivan. Prevteľovanie v hrsti : komentár k Listom s Ivanom Laučíkom. In: Fragment : revue pre literatúru, výtvarné umenie, históriu a kritiku, 2013, roč. 27, č. 4, s. 41– 62.
ZAJAC, P.: Skica o slovenskej literatúre deväťdesiatych rokov. In: Česká a slovenská literatura dnes : sborník referátů z literárněvědné konference 39. Bezručovy Opavy (16. - 18. 9. 1996). Praha – Opava : Ústav pro českou literaturu AV ČR : Slezská univerzita, 1997, s. 9 – 17.
ZAMBOR, J.: Ivan Laučík. In: Interpretácia a poetika. Bratislava: AOSS, 2005, s. 225 – 255.
ZELINSKÝ, M.: Laučík, Ivan. In: Mikula a kol.: Slovník slovenských spisovateľov. Bratislava: Ústav slovenskej literatúry SAV & KALLIGRAM, 2005.
ŽEMBEROVÁ, Viera: Päťkrát päť – o sebareflexii básnikov prítomnosti. In: Česká a slovenská poezie: slovo a mlčení. Brno: Jan Sojnek – Galium, 2015, s. 207– 213.
Ocenenia
1988 Cena vyd. Slovenský spisovateľ 1998 Cena Obce spisovateľov 1999 odmietol Cenu Spolku slovenských spisovateľov1988 Cena vyd. Slovenský spisovateľZobraziť všetko
1998 Cena Obce spisovateľov
1999 odmietol Cenu Spolku slovenských spisovateľov
Ukážka z tvorby
Výlet k lavíne ( Mladá tvorba 1965/5) Biely paplón náklad slnečných kostíZobraziť všetkoVýlet k lavíne (Mladá tvorba 1965/5)
Biely paplón náklad slnečných kostí
presýpaných vzduchom
K tým výškam Nanga Parbatu
ak to stačí k nespavosti
k spoteniu pri malej nočnej hudbe
ľadovca
Chytá sa za spánky a myslí
Láska sa pasie na tých istých stráňach
až niekde dole spievajú jahňatá
Nakoniec tam sám Herman Bühl
obklopený dávno zasypanými tábormi
(nohy stuhli v suchom vzduchu bezveternom
visia ako ostrohy snežných kohútikov)
Po roky oddychujúci na Nanga Parbate
Welzembach Nima Nurbu Pasanga
Pri hlavách im žihľava nerastie
Noc sa rozjasnila vychádzajúcim štítom
R a k i e t
vlčí mráz kvitne na celtách
Nakláňanie nad brucho sveta
Plachtenie nad rozbitým letiskom
Letiaci náklad kostí k prevlhnutému letu
Stopujúci trpké lupene dôb na cestách
tak obrúsených Zhrbení za volantmi
s vločkami na ramenách nervov
Krajiny zbité vpádmi za zvonenia Kapituly
Záveterná strana detí v mliečnych jamách
bazénov
V absolútnej arktickej detskej samote
spievajú
ako keď zatváraš oči a začne padať sneh
Svet sa začne zatvárať Hviezdy vyprsknú
II.
Tak v podnebí
v tom kvitnúcom daždi prebývaš za nízkeho preletu tvárí
Vo vzdialenosti stovky kilometrov od zažnutých
miest
so svojimi dráhami strojárstvom dlhými
hrdelnými spormi
roztiahnutými v čase
Zenonom Eleatským
sliniacim do chladnúcich slnc uší
žľazy chŕlia ale on visí na vyžratom uchu
sveta
v šarlátovom liste. Kde toľko klebiet
vypichuje oči
podozrivým synom
Kde sa plnia hlavnice Towerských detí
Nie rozkradnuté papiere
Zničené muselo byť všetko
A tak svorka chlapov vykrádajúcich domy
našla nepoužiteľné do tohto ich sveta
mutujúceho na aortách pravdy
Do snehu vychŕliť vetvičku krvi
Na jar vrátiť spätné mince očí
Pre nich je to výlet za mesto k topiacej sa lavíne
K jej páperovému bruchu naplnenému troskami
chát
a potomstvom líščej čeľade
ako i známymi postavami horských sprievodcov
lyžiarmi vracajúcimi výzbroj do skladov
Tu sa poznávaš vertikálna tvár nespasená
ničím
Kto presýpa náklady slnečných kostí? Vzduch!
Ten to presype Ale povoľuje to všetko čomu
treba dať zmysel
Nikto nič Nenesiete i pehavé nešťastia
keď deti zbijú za niekoho kto do torty vtlačil
prsty
a nenašlo sa vo vás slovo
akoby to bola mŕtva vec čo rastie vo vnútri
K čomu K čomu drevené hlavy prikladajú
čo rastie vo vnútri
Jemne pradie zlo Trpké miesta sveta dovnútra
mlčia
Jazyk to nepomenuje
Hladkajú chromové ústie Vážení hostia srdce
ale nie
dodatočne prestrelené Zlo rozumieť Toto
srdce potom tieto údy
jamy tam dole sú večné provizóriá
Čo vás sem láka Chodíte na miesta bitiek
P o m n í k y p r i m a l é a l e b o
p r i v e ľ k é
a k o p r a c u j ú c e h l b i n n é k o t v y
n a s u c h o m d n e l e t a
Deň vás už vidí v nocľahárni vlastného mesta
môžete sa len vzoprieť a tĺcť
s k o b u
z a s k o b o u.
Báseň (Mladá tvorba 1966/4)
Krásny večer ako všetky tie čo mal život pripravené pre Zeldu Fitzgeraldovú
(Líha sa na vrecia z cementu) V tej chvíli sme vyzerali ako maďarský orchester
pochovaný na jednom cintoríne preto aby si mohol zahrať na nebesiach
Monotónnosť vráža nôž do ucha ktoré počuje nezmiluje sa nad vaším uchom
prvotné trýznenie pochádzajúce z jazyka
Hrad sa ovíja papradím a zatuchnutými handrami (líha si na vrecia z cementu)
Psi sú dnes tam kde stáli živé ploty Ale kde stáli? Kde stáli?
Je to len hrad v ktorom sa usadili čierne sliepky
Divoko lietajú z kúta do kúta
Tento nárek krúžil nado mnou šesť mesiacov
Nárek nad krásou druhý raz pochovávanou Hlad a smäd prikráda sa tak ako inde
bázeň a besnota
Vanutie z obrovského suda Vermeera van Delfta vracia nás na sloní tanec
Ach ach ach slepá je hrádza proti bezdomoviu
nahádzané sú na nej telá rovnako ako motory
Zvyšky skorého snehu rovnako ako rozoklané skaly
Vysoké hlasy sprevádzajú dupotanie Slnka
Čakan otĺka mená z pomníkov
Starcov orabovali o sudy kyslej kapusty
ale keď sa chceli dostať k náhrdelníkom museli odťať hlavy
KDE JE TO ČO NÁS ZAUJÍMA?
Na najsmutnejších miestach básní sa začína škrípanie
„päť dní sa vláčim železnicami“
vtedy aj W. C. Williams odťahuje ruky od vyhne
a hovorí o hudbe
Ale fakty vyrovnávajú slovo
a tak ako osamotenie
otvárajú ústa Williamsovi
TO SMUTNÉ FAKTY VYTVÁRAJÚ TÚ IRÓNIU K SAMEJ IRÓNII
Keď zostávame sami dvaja v cudzom meste
nemáme kde spať
ozve sa z hluchých megafónov suché mačacie prskanie
akoby si niekto holil vnútornosti
Vtedy mi hovorí M. Ozvi sa. Povedz im to
Stúp bosými nohami na slinu blázna!
To láska o nás nestojí?
Neotvoria sa ti už ruky ak si skĺzol chrupom po železnom jablku kráľa
Ploché nohy toho kto tu kráča ťapkajú po zemi ťap ťap
Presný popis mátoživej chôdze
V PRVEJ DESATINE SEKUNDY odletujú chrómované ozdoby plech sa krčí
Ruky sa vzpierajú. Čepeľ ešte len obrazne pretína hruď
Motor sa vytrháva z rámu predné nápravy sa ohýbajú
V TRETEJ DESATINE je predok vozidla zničený
Ťap ťap ťap chôdza zapletená do pavučín
Nohy našli oporu a sa lámu Sklo kropí telo Čepeľ doľahla na hruď
V PIATEJ DESATINE SEKUNDY Je vodič mŕtvy
Začína sa krútiť a ohýbať pevný rám vozidla
Ťapťap tanec sa končí v strnulosti
Vozidlo je zničené TICHO & POKOJ
... akoby útočili na nekonečno a pritom ranu utŕžili len tie zavýjajúce trosky
Povedz im to povedz im to Ivan
MONOTÓNNOSŤ VRÁŽA NôŽ DO UCHA KTORÉ POČUJE SLONÍ TANEC
Janka Rozenfeldová nežila už roku 1906
ale keď som chcel na ňu myslieť zdalo sa mi že sa vlečie široký náklaďák
a ja nemám kde uhnúť
To oni na nás pozerajú (nie my ach nie my) svojimi pozdnými očami
Koniec koniec Márne pozerám na M.
Otvorilo sa storočie ako kaz hroziaci slepotou
(Mávanie krajinám mávanie)
Lov veľrýb
(z b. zb. Pohyblivý v pohyblivom, cit. podľa Básne)
Lov veľrýb
Surové svetlo v opise Majestátnych
Zničený vnútorný zrak veľrýb
Boj muža proti mužovi
Nad nimi vejú zimné trávy
Jemná pleseň na lícach
Hodinový spánok v člne
Majestátni
Krutá odpoveď
Biskupova loď narazila na spiacu veľrybu
Zrazu svetlo: violino I violino II viola corno
Lahodne pokračujeme
cez neskoré správy
Vorvaň rozomletý v mlynoch ecce
Vorvaň rozpílený motorovými pílami ecce
Kde sa sype múka cez tichý balet veľrýb cez noviny
ľadovce ovievané vlasmi veľrýb
ó počatie veľrýb ó zimný spánok v zničených moriach
ako vzducholoď Itália česaná ostrými hrebeňmi
Pokračujem navždy
v opise Majestátnych:
Zákroky Vlády nad veľrybou!
Veľryba rozvážaná do každého domu!
Matný lesk hnedého linolea!
Manévre v zasneženej Itálii:
Veľrybárska flotila pred svojím zánikom
pretkaná lanami z vlastných kanónov
ó veľryba: ľadový topoľ v diaľke obchádzaný víchrami
Lahodná „sonáta da carnera“
Harpúna z pera železničného vozňa brúsená celú zimu
Najväčšia zdochlina obložená voňavkami
Malí maškrtníci
Zatlačenie veľrýb k naftovej základni
Ústa plné špendlíkov
Je to práve rok, čo sme sa nevideli (vo večnosti)
Hovoriť: modré veľryby opustili prístav
Hovoriť: nafta v mori je znamením
Hovoriť: kvádre mäsa ponechané supom
Hovoriť: víťazné armády vpochodovali do mora
Z opisu Majestátnych Gilliesových zemí preniká surové
svetlo žiaroviek
Vo vnútornom zraku kvitne soľ
Zúrodníme tieto tiché plásty mäsa
Tvrdé podošvy Salome
Nikde na svete neprechádza vlak tak ďaleko od príbytkov
ako v tejto básni
* * *
(z b. zb. Sme príbuzní na začiatku, cit podľa Básne)
V neudržateľne krásnom februári
(v tých sekundách života)
na výslní
svetlo
pokrýva vetrosnúbne rastliny
Kruhy horúcich vôní (v hrdlách)
vírové infekcie klesajú vo víroch
a vlnivé horúčky
na ústa mihotavej sasanky
Vzďaľujem sa v rýchliku zo žraločej kože
neudržateľne krásnom
neudržateľne krásna
diamantovočierna pšenica
hojdaná plástmi oceánu
(môžem už začať mlčať?)
(detail sekundy)
čistý čistý pozorovateľ
ohňa rozliezajúceho sa po záhrade
(sotva postrehnuteľné)
zelenkavé vzducholode
sa plavia na dlhých zadúšajúcich jazykoch
dovnútra jaskýň
Naša nepretržitá svadba postupuje februárom
ovíja ďalší gumový balvan
zmývajú nás ostré špongie (hlasové)
jazykovej rodiny
také chvejivé a triezve je to prisudzovanie
a netušené prúdia šelesty netušené
sú ríše šelestenia
(tváre tŕňov)
prelínavé tulenie dcéry
nezastavia tento nápor
nestarať sa v milovaní
- á gauche
- á droite
chvejivá a negatívne triezva
horúčkovitosť
zachvacuje od päty náš štvrtý rok
Zvíjam sa a rozvíjam na zúrivom navijaku
SOM jasný & bledý navijak
v zlatom peli prchavých nápevov mi svietia prízvučné oblaky
(a každú chvíľu...) neutíchajúce presuvy vzduchu
zvieratá plaziace sa do potrubí
nehmotná podstata novín šuští vo februári
(v rýchlosti jazykov)
sú lety už neexistujúcich lietadiel
obrovské prázdne paraboly švihajúce vo výškach
Riasy nekonečné riasy padajú na nohy bežca
Horkosť vetra zaplavuje
(z b. zb. Na prahu počuteľnosti, cit. podľa Básne)
Ísť,
pokojne
vniknúť clo oka.
Čím čítať? Očami?
Vysoko v kupolách pŕchnu fresky,
farebný prach padá do očí.
Ostré miesto vo vzduchu, kde zastal rečník:
ako keď do tichej nákladnej stanice
dorazí horiaca cisterna
a roztaví koľaje,
osvetlí zadaždené polia,
zoškvarí zem a vysmädnutá
v tom pekle zostáva,
ani sa nepohne.
Možno vy, pokrytí jasom,
položíte otázky (plochy chladu)
do vyhní.
Z dažďa ste videli prichádzať vlnu priezračnosti.
A na výbežku zlata do lesov
iba zimomriavky,
hlásky.
Jahoda
(z b. zb. Vzdušnou čiarou, cit. podľa Básne)
„Aký to má zmysel: v decembri liať betón,
čo nás neprežije?“ - povedal majster
Sloboda
v ľadových poliach.
„Ach, v decembri treba urobiť všetko,
aby sme už zjari stáli na betóne!“ - odporoval mu
preziabnutý majster Hora.
Nemal som ani devätnásť rokov, zriedka
som zdvihol oči nad polia. Vietor som vnímal
cez kosti chlapov, čo sa nemali kde skryť.
Lenže na jar sa betóny rozsypali
a ten, čo nemal pravdu, znenávidel toho,
čo pravdu mal.
Nieto už čo dodať k tejto schéme spolužitia
dvoch majstrov.
Hádam iba to, že po štvrťstoročí som tam nenašiel
žiadnu stavbu: opäť iba polia.
A ako všade,
kde sa do pôdy dostane hodne vápnika,
úroda jahôd bola bohatá.
Zjedol som jednu
na ich pamiatku.
Za ohybom zimy
(z b. zb. Havránok, cit. pod)
Rehole rastlín ma prijali.
Rieky. (Vďaka za rieky!)
Snehy mi žiaria do okien celý apríl,
prehlušujú tvary.
A celý biely
vidím sa už v jase ľahkých jarných vetroňov
(bez správ!).
Žiť v prudkom sklone skiel, lenže
kde?
Akoby v táboroch pod ľadom niekto zostal.
V penivých priepastiach
a všetko, čo sa dá povedať,
sú len dodatočné neprievidné histórie:
zriasenie spodného hodvábu:
široká jazva po ľadovom meči v očiach.
Zvislá stena, ústa naplnené hlinou
vnútri lavíny.
A voda hukoce v dutinách.
Ty, hlinený stroj, čo chce zmiznúť,
aby už bol konečne ničím.